Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 24:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 24:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 24:14 verse available

OET-LVnot you_must_oppress a_hired_labourer poor and_needy of_brothers_your or of_aliens_your who in/on/at/with_land_your in/on/at/with_towns_your.

UHBלֹא־תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְ⁠אֶבְי֑וֹן מֵ⁠אַחֶ֕י⁠ךָ א֧וֹ מִ⁠גֵּרְ⁠ךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠אַרְצְ⁠ךָ֖ בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ׃ 
   (loʼ-taˊₐshoq sākiyr ˊāniy və⁠ʼeⱱyōn mē⁠ʼaḩey⁠kā ʼō mi⁠ggērə⁠kā ʼₐsher bə⁠ʼarʦə⁠kā bi⁠shəˊārey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You shall not oppress a poor and needy hired man from your brothers or from the foreigners who are in your land, within your gates.

UST Do not mistreat any servants whom you have hired who are poor and needy, whether they are Israelites or foreigners who are living in your town.


BSB § Do not oppress a hired hand who is poor and needy, whether he is a brother or a foreigner residing in one of your towns.

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the foreigners who are in your land within your gates.

NET You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.

LSV You do not oppress a hired worker, poor and needy, of your brothers or of your sojourner who is in your land within your gates;

FBV Don't mistreat a paid servant who is poor and needy, whether he's an Israelite or a foreigner living in one of your towns.

T4T “Do not mistreat any servants whom you have hired who are poor and needy [DOU], whether they are Israelis or foreigners who are living in your town.

LEB “You shall not exploit a hired worker, who is needy and poor, from among your fellow men or from among your aliens[fn] who are in your landand in your towns.[fn]


?:? Hebrew “alien”

?:? Literally “gates”

BBE Do not be hard on a servant who is poor and in need, if he is one of your countrymen or a man from another nation living with you in your land.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates.

ASV Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:

DRA Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates:

YLT 'Thou dost not oppress a hireling, poor and needy, of thy brethren or of thy sojourner who is in thy land within thy gates;

DBY Thou shalt not oppress a hired servant [who is] poor and needy of thy brethren, or of thy sojourners who are in thy land within thy gates:

RV Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:

WBS Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he is of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:

KJB ¶ Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
  (¶ Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy/your brethren, or of thy/your strangers that are in thy/your land within thy/your gates: )

BB Thou shalt not oppresse an hyred seruaunt that is needie and poore, whether he be of thy brethre, or of the straungers that are in thy lande within thy gates:
  (Thou shalt not oppress an hired servant that is needie and poore, whether he be of thy/your brethre, or of the strangers that are in thy/your land within thy/your gates:)

GNV Thou shalt not oppresse an hyred seruant that is needie and poore, neyther of thy brethren, nor of the stranger that is in thy land within thy gates.
  (Thou shalt not oppress an hired servant that is needie and poore, neyther of thy/your brethren, nor of the stranger that is in thy/your land within thy/your gates. )

CB Thou shalt not withdrawe the hyre of ye nedye and poore amonge thy brethren, or straunger that is in thy londe,
  (Thou shalt not withdrawe the hyre of ye/you_all nedye and poor among thy/your brethren, or stranger that is in thy/your land,)

WYC Thou schalt not denye the hire of thi brother nedi and pore, ethir of the comelyng that dwellith with thee in thi lond, and is with ynne thi yatis;
  (Thou shalt not denye the hire of thy/your brother nedi and pore, ethir of the comelyng that dwells with thee in thy/your land, and is with ynne thy/your yatis;)

LUT Du sollst dem Dürftigen und Armen seinen Lohn nicht vorbehalten, er sei von deinen Brüdern oder Fremdling, der in deinem Lande und in deinen Toren ist,
  (You should to_him Dürftigen and Armen his Lohn not vorbehalten, he be from deinen brothersn or Fremdling, the in deinem land and in deinen Toren is,)

CLV Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est:
  (Non negabis mercedem indigentis, and pauperis fratris tui, if/or advenæ, who tecum moratur in terra, and intra portas tuas it_is: )

BRN Thou shalt not unjustly withhold the wages of the poor and needy of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities.

BrLXX Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου, ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου.
  (Ouk apadikaʸseis misthon penaʸtos kai endeous ek tōn adelfōn sou, aʸ ek tōn prosaʸlutōn tōn en tais polesin sou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

(Occurrence 0) You must not oppress a hired servant

(Some words not found in UHB: not oppress hired_worker poor and,needy of,brothers,your whether_~_or of,aliens,your which/who in/on/at/with,land,your in/on/at/with,towns,your )

Alternate translation: “You must not treat a hired servant poorly”

(Occurrence 0) hired servant

(Some words not found in UHB: not oppress hired_worker poor and,needy of,brothers,your whether_~_or of,aliens,your which/who in/on/at/with,land,your in/on/at/with,towns,your )

a person who gets paid daily for his work

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) poor and needy

(Some words not found in UHB: not oppress hired_worker poor and,needy of,brothers,your whether_~_or of,aliens,your which/who in/on/at/with,land,your in/on/at/with,towns,your )

These two words have similar meanings and emphasize that this is a person who cannot help himself.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) within your city gates

(Some words not found in UHB: not oppress hired_worker poor and,needy of,brothers,your whether_~_or of,aliens,your which/who in/on/at/with,land,your in/on/at/with,towns,your )

Here “city gates” mean towns or cities. Alternate translation: “in one of your cities”

BI Deu 24:14 ©