Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel DEU 24:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 24:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 24:19 verse available

OET-LVDOM you_will_harvest harvest_your in/on/at/with_field_your and_forget a_sheaf in_the_field not you_will_return to_get_it for_the_alien for_the_orphan and_for_the_widow it_will_belong so_that bless_you Yahweh god_your in/on/at/with_all the_work hands_your.

UHBכִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְ⁠ךָ֨ בְ⁠שָׂדֶ֜⁠ךָ וְ⁠שָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּ⁠שָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְ⁠קַחְתּ֔⁠וֹ לַ⁠גֵּ֛ר לַ⁠יָּת֥וֹם וְ⁠לָ⁠אַלְמָנָ֖ה יִהְיֶ֑ה לְמַ֤עַן יְבָרֶכְ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠כֹ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽי⁠ךָ׃ 
   (ⱪiy tiqʦor qəʦiyrə⁠kā ⱱə⁠sāde⁠kā və⁠shākaḩttā ˊomer ba⁠ssādeh loʼ tāshūⱱ lə⁠qaḩtt⁠ō la⁠ggēr la⁠yyātōm və⁠lā⁠ʼalmānāh yihyeh ləmaˊan yəⱱārek⁠kā yahweh ʼₑlohey⁠kā bə⁠kol maˊₐsēh yādey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When you reap your harvest in your field, and you forget a sheaf in the field, you shall not go back to take it; it shall be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow, so that Yahweh your God may bless you in all the work of your hands.

UST When you harvest your crops, if you have forgotten that you left one bundle in the field, do not go back to get it. Leave it there for foreigners, orphans, and widows. If you do that, Yahweh will bless you in everything that you do.


BSB § If you are harvesting in your field and forget a sheaf there, do not go back to get it. It is to be left for the foreigner, the fatherless, and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.

OEBNo OEB DEU book available

WEB When you reap your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go again to get it. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow, that Yahweh your God may bless you in all the work of your hands.

WMB When you reap your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go again to get it. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow, that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.

NET Whenever you reap your harvest in your field and leave some unraked grain there, you must not return to get it; it should go to the resident foreigner, orphan, and widow so that the Lord your God may bless all the work you do.

LSV When you reap your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in a field, you do not return to take it; it is for the sojourner, for the fatherless, and for the widow, so that your God YHWH blesses you in all the work of your hands.

FBV If when you're harvesting in your field you forget a sheaf there, don't go back for it. Leave it for the foreigners, the orphans, and the widows, so that the Lord your God may bless you in everything you do.

T4T “When you harvest your crops, if you have forgotten that you left one bundle in the field, do not go back to get it. Leave it there for foreigners, orphans, and widows. If you do that, Yahweh will bless you in everything that you do.

LEB “When[fn] you reap your harvest in your field and you forget a sheaf in the field, you shall not return to get it, for it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow, so that Yahweh your God may bless you in all the work of your hands.


?:? Or “If”

BBE When you get in the grain from your field, if some of the grain has been dropped by chance in the field, do not go back and get it, but let it be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow: so that the blessing of the Lord your God may be on all the work of your hands.

MOFNo MOF DEU book available

JPS When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go back to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands.

ASV When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands.

DRA When thou hast reaped the corn in thy field, and hast forgot and left a sheaf, thou shalt not return to take it away: but thou shalt suffer the stranger, and the fatherless and the widow to tabs it away: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands.

YLT 'When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgotten a sheaf in a field, thou dost not turn back to take it; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is; so that Jehovah thy God doth bless thee in all the work of thy hands.

DBY When thou reapest thy harvest in thy field, and forgettest a sheaf in the field, thou shalt not return to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy [fn]God may bless thee in all the work of thy hands.


24.19 Elohim

RV When thou reapest thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.

WBS When thou cuttest down thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands.

KJB ¶ When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.
  (¶ When thou/you cuttest down thine/your harvest in thy/your field, and hast forgot a sheaf in the field, thou/you shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy/your God may bless thee in all the work of thine/your hands. )

BB When thou cuttest downe thyne haruest in thy field, and hast forgot a sheafe in the fielde, thou shalt not go agayne to set it: But it shalbe for the straunger, the fatherlesse, and the wydowe: that the Lorde thy God may blesse thee in all the workes of thyne hande.
  (When thou/you cuttest down thine/your harvest in thy/your field, and hast forgot a sheafe in the field, thou/you shalt not go again to set it: But it shall be for the stranger, the fatherlesse, and the wydowe: that the Lord thy/your God may blesse thee in all the works of thine/your hande.)

GNV When thou cuttest downe thine haruest in thy fielde, and hast forgotten a sheafe in the fielde, thou shalt not goe againe to fet it, but it shalbe for the stranger, for the fatherles, and for the widowe: that the Lord thy God may blesse thee in all the workes of thine hands.
  (When thou/you cuttest down thine/your harvest in thy/your field, and hast forgotten a sheafe in the field, thou/you shalt not go again to fet it, but it shall be for the stranger, for the fatherles, and for the widowe: that the Lord thy/your God may blesse thee in all the works of thine/your hands. )

CB Whan thou hast reaped downe thine haruest in the felde, and hast forgotten a shefe in the felde, thou shalt not turne agayne to fetch it, but it shal be for the straunger, ye fatherlesse and the wedowe, that the LORDE thy God maye blesse the in all the workes of thy handes.
  (Whan thou/you hast reaped down thine/your harvest in the field, and hast forgotten a shefe in the field, thou/you shalt not turn again to fetch it, but it shall be for the stranger, ye/you_all fatherless and the wedowe, that the LORD thy/your God may blesse the in all the works of thy/your hands.)

WYC Whanne thou repist corn in the feeld, and foryetist, and leeuest a repe, thou schalt not turne ayen to take it, but thou schalt suffre that a comelyng, and fadirles, ethir modirles, and a widewe take awei, that thi Lord God blesse thee in al the werk of thin hondis.
  (When thou/you repist corn in the field, and foryetist, and leavest a repe, thou/you shalt not turn ayen to take it, but thou/you shalt suffer that a comelyng, and fatherles, ethir modirles, and a widow take away, that thy/your Lord God blesse thee in all the work of thin hands.)

LUT Wenn du auf deinem Acker geerntet hast und einer Garbe vergessen hast auf dem Acker, so sollst du nicht umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein, auf daß dich der HErr, dein GOtt, segne in allen Werken deiner Hände.
  (Wenn you on deinem Acker geerntet hast and einer Garbe vergessen hast on to_him Acker, so should you not umkehren, dieselbe to holen, rather they/she/them should the Fremdlings, the Waisen and the Witwe sein, on that you/yourself the HErr, your God, segne in all Werken deiner Hände.)

CLV Quando messueris segetem in agro tuo, et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas illum: sed advenam, et pupillum, et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum.[fn]
  (Quando messueris segetem in agro tuo, and oblitus manipulum reliqueris, not/no reverteris, as tollas illum: but advenam, and pupillum, and viduam auferre patieris, as benedicat to_you Master God tuus in omni opere manuum tuarum.)


24.19 Non reverteris. Invidendo gentibus, qui sunt advenæ testamentorum Dei.


24.19 Non reverteris. Invidendo gentibus, who are advenæ testamentorum Dei.

BRN And when thou shalt have reaped corn in thy field, and shalt have forgotten a sheaf in thy field, thou shalt not return to take it; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow, that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands.

BrLXX Ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου, οὐκ ἀναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται, ἵνα εὐλογήσῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου.
  (Ean de amaʸsaʸs amaʸton en tōi agrōi sou, kai epilathaʸ dragma en tōi agrōi sou, ouk anastrafaʸsaʸ labein auto; tōi prosaʸlutōi kai tōi orfanōi kai taʸ ⱪaʸra estai, hina eulogaʸsaʸ se Kurios ho Theos sou en pasi tois ergois tōn ⱪeirōn sou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

(Occurrence 0) When you reap your harvest in your field

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when reap harvest,your in/on/at/with,field,your and,forget sheaf in_the=field not go_back to,get,it for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow will_belong so_that bless,you YHWH God,your in/on/at/with,all work hands,your )

Alternate translation: “When you cut down the grain in your field”

(Occurrence 0) an omer of grain

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when reap harvest,your in/on/at/with,field,your and,forget sheaf in_the=field not go_back to,get,it for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow will_belong so_that bless,you YHWH God,your in/on/at/with,all work hands,your )

Some versions translate this as “a sheaf.” Either translation refers to stalks of grain, enough to be easily carried, possibly tied in a bundle.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when reap harvest,your in/on/at/with,field,your and,forget sheaf in_the=field not go_back to,get,it for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow will_belong so_that bless,you YHWH God,your in/on/at/with,all work hands,your )

You can make clear the understood information. Alternate translation: “you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) in all the work of your hands

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when reap harvest,your in/on/at/with,field,your and,forget sheaf in_the=field not go_back to,get,it for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow will_belong so_that bless,you YHWH God,your in/on/at/with,all work hands,your )

Here “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “in all the work that you do”

BI Deu 24:19 ©