Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel DEU 24:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 24:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 24:21 verse available

OET-LVDOM you_will_gather_grapes vineyard_your not you_will_glean again_you for_the_alien for_the_orphan and_for_the_widow it_will_belong.

UHBכִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְ⁠ךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַחֲרֶ֑י⁠ךָ לַ⁠גֵּ֛ר לַ⁠יָּת֥וֹם וְ⁠לָ⁠אַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ 
   (ⱪiy tiⱱʦor ⱪarmə⁠kā loʼ təˊōlēl ʼaḩₐrey⁠kā la⁠ggēr la⁠yyātōm və⁠lā⁠ʼalmānāh yihyeh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When you gather your vineyard, you shall not glean after yourself. It shall be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow.

UST Similarly, when you pick the grapes in your vineyard, do not go back a second time to try to find more. Leave them for the foreigners, orphans, and widows among you.


BSB § When you gather the grapes of your vineyard, you must not go over the vines again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow.

OEBNo OEB DEU book available

WEB When you harvest your vineyard, you shall not glean it after yourselves. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.

NET When you gather the grapes of your vineyard you must not do so a second time; they should go to the resident foreigner, orphan, and widow.

LSV When you cut your vineyard, you do not glean behind you; it is for the sojourner, for the fatherless, and for the widow;

FBV When you harvest the grapes in your vineyard, don't go over the vines again. What's left is for the foreigners, the orphans, and the widows.

T4TSimilarly, when you pick the grapes in your vineyard, do not go back a second time to try to find more. Leave them for the foreigners, orphans, and widows among you.

LEB When you harvest grapes, you shall not glean your vineyards again;[fn] it[fn] shall be for the alien, for the orphan, and for the widow.


?:? Literally “behind/after you”

?:? That is, what is left

BBE When you are pulling the grapes from your vines, do not take up those which have been dropped; let them be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow.

MOFNo MOF DEU book available

JPS When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

ASV When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.

DRA If thou make the vintage of thy vineyard, thou shalt not gather the clusters that remain, but they shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.

YLT 'When thou cuttest thy vineyard, thou dost not glean behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is;

DBY When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterwards; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

RV When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

WBS When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

KJB When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.[fn]
  (When thou/you gatherest the grapes of thy/your vineyard, thou/you shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.)


24.21 afterward: Heb. after thee

BB When thou gatherest the grapes of thy vineyarde, thou shalt not gather the grapes cleane after thee: but leaue them for the straunger, the fatherlesse, and the wydowe.
  (When thou/you gatherest the grapes of thy/your vineyard, thou/you shalt not gather the grapes clean after thee: but leave them for the stranger, the fatherlesse, and the wydowe.)

GNV When thou gatherest thy vineyard, thou shalt not gather the grapes cleane after thee, but they shalbe for the stranger, for the fatherlesse, and for the widowe.
  (When thou/you gatherest thy/your vineyard, thou/you shalt not gather the grapes clean after thee, but they shall be for the stranger, for the fatherlesse, and for the widowe. )

CB Whan thou hast gathered thy vynyarde, thou shalt not gather it vp cleane afterwarde: it shalbe for the straunger, the fatherlesse and the wedowe.
  (Whan thou/you hast gathered thy/your vineyard, thou/you shalt not gather it up clean afterward: it shall be for the stranger, the fatherless and the wedowe.)

WYC If thou gaderist grapis of the vyner, thou schalt not gadere raisyns that leeuen, but tho schulen falle in to the vsis of the comelyng, of the fadirles, ethir modirles, and of the wydewe.
  (If thou/you gaderist grapis of the vyner, thou/you shalt not gather raisyns that leeuen, but tho should fall in to the usis of the comelyng, of the fatherles, ethir modirles, and of the wydewe.)

LUT Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein.
  (Wenn you deinen Weinberg gelesen hast, so should you not nachlesen; it should the Fremdlings, the Waisen and the Witwe sein.)

CLV Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos: sed cedent in usus advenæ, pupilli, ac viduæ.
  (When/But_if vindemiaveris vineam tuam, not/no colliges remanentes racemos: but cedent in usus advenæ, pupilli, ac viduæ. )

BRN And whensoever thou shalt gather the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean what thou hast left; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow:

BrLXX Ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου, οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται·
  (Ean de trugaʸsaʸs ton ampelōna sou, ouk epanatrugaʸseis auton ta opisō sou; tōi prosaʸlutōi kai tōi orfanōi kai taʸ ⱪaʸra estai; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

(Occurrence 0) What is left over will be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when gather_the_grapes vineyard,your not glean again,you for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow be )

Alternate translation: “The grapes that you do not pick will be for the foreigner, the fatherless, and the widow to pick”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence 0) for the foreigner, for the fatherless, and for the widow

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when gather_the_grapes vineyard,your not glean again,you for_the,alien for_the,orphan and,for_the,widow be )

These refer to groups of people. Alternate translation: “for foreigners, for those who are fatherless, and for the widows”

BI Deu 24:21 ©