Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 24 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 24:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 24:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 24:5 verse available

OET-LVDOM he_will_take man a_wife new not he_will_go_out in/on/at/with_army and_not it_will_pass on/upon/above_him/it to/from_all/each/any/every thing free he_will_be at_home_him a_year one and_bring_joy DOM his/its_wife/woman whom he_has_taken.

UHBכִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּ⁠צָּבָ֔א וְ⁠לֹא־יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖י⁠ו לְ⁠כָל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְ⁠בֵית⁠וֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְ⁠שִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֥⁠וֹ אֲשֶׁר־לָקָֽח׃ס 
   (ⱪiy-yiqqaḩ ʼīsh ʼishshāh ḩₐdāshāh loʼ yēʦēʼ ba⁠ʦʦāⱱāʼ və⁠loʼ-yaˊₐⱱor ˊālāy⁠v lə⁠kāl-ddāⱱār nāqiy yihyeh lə⁠ⱱēyt⁠ō shānāh ʼeḩāt və⁠simmaḩ ʼet-ʼishətt⁠ō ʼₐsher-lāqāḩ.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When a man takes a new wife, he shall not go out with the army, neither shall he pass on himself any matter; he shall be free for his house one year and will cheer his wife whom he has taken.

UST When a man has just become married, he must not be required to become a soldier in the army or be required to do any other work for the government. He must be exempt from such work for one year after being married. He should stay at home and make his wife happy for that year.


BSB § If a man is newly married, he must not be sent to war or be pressed into any duty. For one year he is free to stay at home and bring joy to the wife he has married.

OEBNo OEB DEU book available

WEB When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be assigned any business. He shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken.

NET When a man is newly married, he need not go into the army nor be obligated in any way; he must be free to stay at home for a full year and bring joy to the wife he has married.

LSV When a man takes a new wife, he does not go out into the host, and [one] does not pass over to him for anything; he is free at his own house [for] one year, and his wife, whom he has taken, he has made glad.

FBV If a man has just got married, he is not to be sent to war or made to do any other duties. He is free to stay at home for one year and make his wife happy.

T4T “When some man has recently become married, he must not be required to become a soldier in the army or be required to do any other work for the government for one year after being married. He should stay happily at home with his wife for that year.

LEB “When[fn] a man takes a new wife he shall not go out with the army, andhe shall not be obligated with anything;[fn] he shall be free from obligation,to stay at home[fn] for one year, and he shall bring joyto his wife that he took.


?:? Or “If”

?:? Literally “he shall not come across come over upon him to anything”

?:? Literally “for his house”

BBE A newly married man will not have to go out with the army or undertake any business, but may be free for one year, living in his house for the comfort of his wife.

MOFNo MOF DEU book available

JPS When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business; he shall be free for his house one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.

ASV When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.

DRA When a man hath lately taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any public business be enjoined him, but he shall be free at home without fault, that for one year he may rejoice with his wife.

YLT 'When a man taketh a new wife, he doth not go out into the host, and [one] doth not pass over unto him for anything; free he is at his own house one year, and hath rejoiced his wife whom he hath taken.

DBY When a man hath newly taken a wife, he shall not go out with the army, neither shall any kind of business be imposed upon him; he shall be free for his house one year, and shall gladden his wife whom he hath taken.

RV When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife which he hath taken.

WBS When a man hath newly taken a wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer his wife which he hath taken.

KJB ¶ When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.[fn]
  (¶ When a man hath/has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath/has taken.)


24.5 neither…: Heb. not any thing shall pass upon him

BB When a man taketh a newe wyfe, he shall not go a warfare, neither shalbe charged with any businesse: but shalbe free at home one yere, and reioyce with his wyfe whiche he hath taken.
  (When a man taketh a new wife, he shall not go a warfare, neither shall be charged with any businesse: but shall be free at home one year, and rejoice with his wife which he hath/has taken.)

GNV When a man taketh a new wife, he shall not goe a warfare, neither shalbe charged with any businesse, but shalbe free at home one yeere, and reioyce with his wife which he hath taken.
  (When a man taketh a new wife, he shall not go a warfare, neither shall be charged with any businesse, but shall be free at home one year, and rejoice with his wife which he hath/has taken. )

CB Whan a man hath newly taken a wyfe, he shall not go awarre fare, nether shall he be charged withall. He shal be fre in his house one yeare longe, that he maye be mery wt his wife which he hath taken.
  (Whan a man hath/has newly taken a wife, he shall not go awarre fare, neither shall he be charged withall. He shall be free in his house one year long, that he may be mery with his wife which he hath/has taken.)

WYC Whanne a man hath take late a wijf, he schal not go forth to batel, nethir ony thing of comyn nede schal be enioyned to hym, but he schal yyue tent with out blame to his hows, that he be glad in o yeer with his wijf.
  (When a man hath/has take late a wife, he shall not go forth to batel, neither any thing of common need shall be enioyned to him, but he shall give tent with out blame to his hows, that he be glad in o year with his wife.)

LUT Wenn jemand neulich ein Weib genommen hat, der soll nicht in die Heerfahrt ziehen, und man soll ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause sein ein Jahr lang, daß er fröhlich sei mit seinem Weibe, das er genommen hat.
  (Wenn someone neulich a woman genommen has, the should not in the Heerfahrt ziehen, and man should him nichts auflegen. Er should frei in seinem Hause his a Yahr lang, that he fröhlich be with seinem Weibe, the he genommen hat.)

CLV Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis injungetur publicæ, sed vacabit absque culpa domi suæ, ut uno anno lætetur cum uxore sua.[fn]
  (Since acceperit human nuper wife, not/no procedet to bellum, but_not to_him quippiam necessitatis inyungetur publicæ, but vacabit without culpa domi suæ, as uno anno lætetur when/with uxore sua.)


24.5 Cum acceperit. Quasi, quicunque carnalibus desideriis se obligat ad regimen Ecclesiæ, et ad spiritalem militiam se non habilem esse cognoscat: Quia nemo militans Deo implicat se sæcularibus negotiis, ut ei placeat cui se probavit II Tim. 2.; unde: Nemini cito manum imposueris. ISID. Tollit molam superiorem qui peccatum flenti dicit: Non habebis veniam de commissis. Tollit inferiorem qui peccatum palpando dicit: Age mala quantum vis, Deus pius est et ad veniam paratus; utiliter utraque mola habetur, si spes sit cum emendante formidine, et formido cum spe. GREG., lib. XXXIII Moral., cap. 16. Non accipies loco pignoris inferiorem, etc. Accipere aliquando offerre dicimus, etc., usque ad et incassum metuit qui non confidit.


24.5 Since acceperit. Quasi, quicunque carnalibus desideriis se obligat to regimen Ecclesiæ, and to spiritalem militiam se not/no habilem esse cognoscat: Quia nemo militans Deo implicat se sæcularibus negotiis, as to_him placeat cui se probavit II Tim. 2.; unde: Nemini cito manum imposueris. ISID. Tollit molam superiorem who peccatum flenti dicit: Non habebis veniam about commissis. Tollit inferiorem who peccatum palpando dicit: Age mala quantum vis, God pius it_is and to veniam paratus; utiliter utraque mola habetur, when/but_if spes sit when/with emendante formidine, and formido when/with spe. GREG., lib. XXXIII Moral., cap. 16. Non accipies instead pignoris inferiorem, etc. Accipere aliquando offerre dicimus, etc., usque to and incassum metuit who not/no confidit.

BRN And if any one should have recently taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any thing be laid upon him; he shall be [fn]free in his house; for one year he shall cheer his wife whom he has taken.


24:5 Lit. guiltless.

BrLXX Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως, οὐκ ἐξελεύσεται εἰς πόλεμον, καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα· ἀθῶος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, ἐνιαυτὸν ἕνα εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἣν ἔλαβεν.
  (Ean de tis labaʸ gunaika prosfatōs, ouk exeleusetai eis polemon, kai ouk epiblaʸthaʸsetai autōi ouden pragma; athōos estai en taʸ oikia autou, eniauton hena eufranei taʸn gunaika autou haʸn elaben. )


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

(Occurrence 0) When a man takes a new wife

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife newly not go_out in/on/at/with,army and=not obligated on/upon/above=him/it to/from=all/each/any/every duty free will_belong at,home,him year one and,bring_joy DOM his/its=wife/woman which/who married )

Alternate translation: “When a man is newly married to a woman”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) neither may he be commanded to go on any forced duty

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife newly not go_out in/on/at/with,army and=not obligated on/upon/above=him/it to/from=all/each/any/every duty free will_belong at,home,him year one and,bring_joy DOM his/its=wife/woman which/who married )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work”

(Occurrence 0) he will be free to be at home

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife newly not go_out in/on/at/with,army and=not obligated on/upon/above=him/it to/from=all/each/any/every duty free will_belong at,home,him year one and,bring_joy DOM his/its=wife/woman which/who married )

Alternate translation: “he will be free to live at home”

BI Deu 24:5 ©