Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 4:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 4:25 verse available

OET-LVDOM you_will_father children and_the_sons of_children and_a_long_time on_the_earth and_act_corruptly and_make an_image a_form of_anything and_do the_evil in/on_both_eyes_of of_Yahweh god_your so_as_to_provoking_toanger_him.

UHBכִּֽי־תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּ⁠בְנֵ֣י בָנִ֔ים וְ⁠נוֹשַׁנְתֶּ֖ם בָּ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הִשְׁחַתֶּ֗ם וַ⁠עֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַ⁠עֲשִׂיתֶ֥ם הָ⁠רַ֛ע בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ לְ⁠הַכְעִיסֽ⁠וֹ׃ 
   (ⱪiy-tōliyd bānīm ū⁠ⱱənēy ⱱāniym və⁠nōshanttem bā⁠ʼāreʦ və⁠hishəḩattem va⁠ˊₐsiytem peşel təmūnat ⱪol va⁠ˊₐsītem hā⁠raˊ bə⁠ˊēynēy yahweh-ʼₑlohey⁠kā lə⁠hakˊīş⁠ō.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When you beget sons, and sons of sons, and you grow old in the land, and you act corruptly and make an idol in a form of anything, and do evil in the eyes of Yahweh your God, to cause him to be angry,

UST When you have been in the land of Canaan for a long time and you have children and grandchildren, do not sin by making a carved figure that represents anything. Yahweh says that is evil, and if you do that, you will cause him to become angry.


BSB § After you have children and grandchildren and you have been in the land a long time, if you then act corruptly and make an idol of any form—doing evil in the sight of the LORD your God and provoking Him to anger—

OEBNo OEB DEU book available

WEB When you father children and children’s children, and you have been long in the land, and then corrupt yourselves, and make a carved image in the form of anything, and do that which is evil in Yahweh your God’s sight to provoke him to anger,

WMB When you father children and children’s children, and you have been long in the land, and then corrupt yourselves, and make a carved image in the form of anything, and do that which is evil in the LORD your God’s sight to provoke him to anger,

NET After you have produced children and grandchildren and have been in the land a long time, if you become corrupt and make an image of any kind and do other evil things before the Lord your God that enrage him,

LSV When you beget sons and sons’ sons, and you have become old in the land, and have done corruptly, and have made a carved image, a likeness of anything, and have done evil in the eyes of YHWH to provoke Him to anger,

FBV After you have been living in the country for a long time and have had children and grandchildren, if you then spoil the relationship you have with the Lord and make an idol in any form. The Lord your God sees this as evil makes him angry.

T4T “When you have been in the land of Canaan for a long time and you have children and grandchildren, do not sin by making an idol that represents anything at all, because Yahweh says that is evil, and if you do that, you will cause him to become angry with you and punish you.

LEB “When you have had children and grandchildren[fn] and you have grown old in the land and you act corruptly and you make a divine imageof the form of anything and you do evil in the eyes of Yahweh your God, thus provoking him to anger,


?:? Literally “children of children”

BBE If, when you have had children and children's children, and have been living a long time in the land, you are turned to evil ways, and make an image of any sort, and do evil in the eyes of the Lord your God, moving him to wrath:

MOFNo MOF DEU book available

JPS When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall deal corruptly, and make a graven image, even the form of any thing, and shall do that which is evil in the sight of the LORD thy God, to provoke Him;

ASV When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger;

DRA If you shall beget sons and grandsons, and abide in the land, and being deceived, make to yourselves any similitude, committing evil before the Lord your God, to provoke him to wrath:

YLT 'When thou begettest sons and sons' sons, and ye have become old in the land, and have done corruptly, and have made a graven image, a similitude of anything, and have done the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him to anger: —

DBY When thou begettest sons, and sons' sons, and ye have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, the form of anything, and do evil in the sight of Jehovah thy [fn]God, to provoke him to anger,


4.25 Elohim

RV When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of any thing, and shall do that which is evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:

WBS When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves , and make a graven image, or the likeness of any thing , and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:

KJB ¶ When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
  (¶ When thou/you shalt beget children, and children’s children, and ye/you_all shall have remaind long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy/your God, to provoke him to anger: )

BB When thou shalt beget children, and thy children beget children, and shalt haue remayned long in the lande, ye do wickedly, & make any maner of grauen image, and worke euyll in the sight of the Lorde thy God, to prouoke hym to anger:
  (When thou/you shalt beget children, and thy/your children beget children, and shalt have remaind long in the land, ye/you_all do wickedly, and make any manner of grauen image, and work evil in the sight of the Lord thy/your God, to prouoke him to anger:)

GNV When thou shalt beget children and childrens children, and shalt haue remained long in the land, if ye corrupt your selues, and make any grauen image, or likenes of any thing, and worke euill in the sight of the Lord thy God, to prouoke him to anger,
  (When thou/you shalt beget children and childrens children, and shalt have remaind long in the land, if ye/you_all corrupt your selves, and make any grauen image, or likenes of anything, and work evil in the sight of the Lord thy/your God, to prouoke him to anger, )

CB Yf whan ye haue begotten children, and childers children, and haue dwelt in the londe, ye marre youre selues, & make you ymages of eny maner of fashion, and do euell in the sighte of ye LORDE youre God, to prouoke him:
  (If when ye/you_all have begotten children, and childers children, and have dwelt in the land, ye/you_all marre yourselves, and make you ymages of any manner of fashion, and do evil in the sight of ye/you_all LORD your(pl) God, to prouoke him:)

WYC If ye gendren sones, and sones of sones, and ye dwellen in the lond, and ye be disceyued, and make to you ony licnesse, and doen yuel bifor youre Lord God, that ye terren hym to greet wrathe,
  (If ye/you_all gendren sons, and sons of sons, and ye/you_all dwellen in the land, and ye/you_all be disceyued, and make to you any licnesse, and doen yuel before your(pl) Lord God, that ye/you_all terren him to great wrathe,)

LUT Wenn ihr nun Kinder zeuget und Kindeskinder und im Lande wohnet und verderbet euch und machet euch Bilder einigerlei Gleichnis, daß ihr übel tut vor dem HErrn, eurem GOtt, und ihr ihn erzürnet,
  (Wenn her now children zeuget and Kindeskinder and in_the land wohnet and verderbet you and machet you Bilder einigerlei Gleichnis, that her übel tut before/in_front_of to_him HErrn, eurem God, and her him/it erzürnet,)

CLV Si genueritis filios ac nepotes, et morati fueritis in terra, deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem, patrantes malum coram Domino Deo vestro, ut eum ad iracundiam provocetis:
  (When/But_if genueritis filios ac nepotes, and morati has_beenis in terra, deceptique feceritis to_you aliquam similitudinem, patrantes malum coram Domino Deo vestro, as him to iracundiam provocetis: )

BRN And when thou shalt have begotten sons, and shalt have sons' sons, and ye shall have dwelt a long time on the land, and shall have transgressed, and made a graven image of any thing, and shall have done wickedly before the Lord your God to provoke him;

BrLXX Ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου, καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνομήσητε, καὶ ποιήσετε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντός, καὶ ποιήσητε τὸ πονηρὸν ἐνώπιου Κυρίου τοῦ
  (Ean de gennaʸsaʸs huious kai huious tōn huiōn sou, kai ⱪronisaʸte epi taʸs gaʸs, kai anomaʸsaʸte, kai poiaʸsete glupton homoiōma pantos, kai poiaʸsaʸte to ponaʸron enōpiou Kuriou tou )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

תוֹלִ֤יד & אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ

had & God,your

Even though Moses is speaking to a group of people, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בָּנִים֙ וּ⁠בְנֵ֣י בָנִ֔ים

sons and=the_sons children

Here, sons means “children.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “children, and children of children”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְנֵ֣י בָנִ֔ים

and=the_sons children

The implication is that the living Israelites will bear children, and then those children will bear children. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they beget sons”

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

וְ⁠הִשְׁחַתֶּ֗ם

and,act_corruptly

Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that Yahweh will only become angry and punish the Israelites if the Israelites sin by making an idol. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “and if you act corruptly”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִשְׁחַתֶּ֗ם

and,act_corruptly

Here, the term act corruptly means "to sin or do wrong." You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you sin” See how you translated these words in verse 16.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠עֵינֵ֥י

in/on=both_eyes_of

Here, in the eyes of is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something meant physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the evaluation of”

BI Deu 4:25 ©