Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 4:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 4:9 verse available

OET-LVOnly take_heed to/for_yourself(m) and_watch soul_your exceedingly lest you_should_forget DOM the_things which they_have_seen eyes_your and_not they_should_depart from_mind_your_all’s all the_days life_your and_known_them to_children_your and_to_children children’s_your.

UHBרַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֩ וּ⁠שְׁמֹ֨ר נַפְשְׁ⁠ךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗י⁠ךָ וּ⁠פֶן־יָס֨וּרוּ֙ מִ⁠לְּבָ֣בְ⁠ךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑י⁠ךָ וְ⁠הוֹדַעְתָּ֥⁠ם לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ וְ⁠לִ⁠בְנֵ֥י בָנֶֽי⁠ךָ׃ 
   (raq hishshāmer lə⁠kā ū⁠shəmor nafəshə⁠kā məʼod pen-ttishəⱪaḩ ʼet-ha⁠ddəⱱāriym ʼₐsher-rāʼū ˊēyney⁠kā ū⁠fen-yāşūrū mi⁠lləⱱāⱱə⁠kā ⱪol yəmēy aḩuey⁠kā və⁠hōdaˊəttā⁠m lə⁠ⱱāney⁠kā və⁠li⁠ⱱənēy ⱱāney⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Only guard yourself and guard your spirit strongly, lest you forget the things which your eyes have seen, and lest they retreat from your heart all the days of your life. But make them known to your sons and to the sons of your sons.

UST But be very careful! Do not forget what you have seen God do. Remember those things as long as you are alive. Tell them to your children and your grandchildren.


BSB § Only be on your guard and diligently watch yourselves, so that you do not forget the things your eyes have seen, and so that they do not slip from your heart as long as you live. Teach them to your children and grandchildren.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Only be careful, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes saw, and lest they depart from your heart all the days of your life; but make them known to your children and your children’s children—

NET Again, however, pay very careful attention, lest you forget the things you have seen and disregard them for the rest of your life; instead teach them to your children and grandchildren.

LSV Only, take heed to yourself, and watch your soul exceedingly, lest you forget the things which your eyes have seen, and lest they turn aside from your heart all [the] days of your life; and you have made them known to your sons and to your sons’ sons.

FBV Just make sure to be very careful, and really watch what you do, so you don't forget the things you've have seen. Keep them in mind as long as you live. Teach them to your children and grandchildren.

T4T “But be very careful! [DOU, IDM] Do not forget what you [SYN] have seen God do. Remember those things as long as you are alive. Tell them to your children and your grandchildren.

LEB “However, take care for yourself and watch your inner self closely, so that you do not forget the things that your eyes have seen, so that they do not slip from your mind all the days of your life; and you shall make them known to your children and toyour grandchildren.

BBE Only take care, and keep watch on your soul, for fear that the things which your eyes have seen go from your memory and from your heart all the days of your life; but let the knowledge of them be given to your children and to your children's children;

MOFNo MOF DEU book available

JPS Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children's children;

ASV Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children’s children;

DRA Keep thyself therefore, and thy soul carefully. Forget not the words that thy eyes have seen, and let them not go out of thy heart all the days of thy life. Thou shalt teach them to thy sons and to thy grandsons,

YLT 'Only, take heed to thyself, and watch thy soul exceedingly, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they turn aside from thy heart, all days of thy life; and thou hast made them known to thy sons, and to thy sons' sons.

DBY Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things that thine eyes have seen (and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but thou shalt make them known to thy sons and to thy sons' sons),

RV Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children’s children;

WBS Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children’s children;

KJB Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons’ sons;
  (Only take heed to thyself, and keep thy/your soul diligently, lest thou/you forget the things which thine/your eyes have seen, and lest they depart from thy/your heart all the days of thy/your life: but teach them thy/your sons, and thy/your sons’ sons;)

BB Take heede to thy selfe therefore, and kepe thy soule diligently, that thou forget not the thynges which thyne eyes haue seene, and that they depart not out of thy heart all the dayes of thy life: but teache them thy sonnes, & thy sonnes sonnes.
  (Take heed to thyself/yourself therefore, and keep thy/your soule diligently, that thou/you forget not the things which thine/your eyes have seen, and that they depart not out of thy/your heart all the days of thy/your life: but teach them thy/your sons, and thy/your sons sons.)

GNV But take heede to thy selfe, and keepe thy soule diligently, that thou forget not the thinges which thine eyes haue seene, and that they depart not out of thine heart, all the dayes of thy life: but teach them thy sonnes, and thy sonnes sonnes:
  (But take heed to thyself/yourself, and keep thy/your soule diligently, that thou/you forget not the things which thine/your eyes have seen, and that they depart not out of thine/your heart, all the days of thy/your life: but teach them thy/your sons, and thy/your sons sons:)

CB Take hede to thy selfe now, and kepe well thy soule, that thou forget not the thinges which thine eyes haue sene, and that they departe not out of thy hert all the dayes of thy life. And thou shalt teach them thy children and thy childers children,
  (Take heed to thyself/yourself now, and keep well thy/your soule, that thou/you forget not the things which thine/your eyes have seen, and that they depart not out of thy/your heart all the days of thy/your life. And thou/you shalt teach them thy/your children and thy/your childers children,)

WYC Therfor kepe thi silf, and thi soule bisili; foryete thou not the wordis whiche thin iyen sien, and falle tho not doun fro thin herte, in alle the daies of thi lijf. Thou schalt teche tho thi sones and thi sones sones.
  (Therefore keep thyself/yourself, and thy/your soule bisili; foryete thou/you not the words which thin iyen sien, and fall tho not down from thin heart, in all the days of thy/your life. Thou schalt teach tho thy/your sons and thy/your sons sons.)

LUT Hüte dich nur und bewahre deine SeeLE wohl, daß du nicht vergessest der Geschichten, die deine Augen gesehen haben, und daß sie nicht aus deinem Herzen kommen all dein Leben lang. Und sollst deinen Kindern und Kindeskindern kundtun
  (Hüte you/yourself nur and bewahre deine SeeLE wohl, that you not vergessest the Geschichten, the deine Augen gesehen have, and that they/she/them not out of deinem Herzen coming all your life lang. And sollst deinen Kindern and Kindeskindern kundtun)

CLV Custodi igitur temetipsum, et animam tuam sollicite. Ne obliviscaris verborum, quæ viderunt oculi tui, et ne excidant de corde tuo cunctis diebus vitæ tuæ. Docebis ea filios ac nepotes tuos,
  (Custodi igitur temetipsum, and animam tuam sollicite. Ne obliviscaris verborum, which viderunt oculi tui, and ne excidant about corde tuo cunctis days of_life tuæ. Docebis ea filios ac nepotes tuos,)

BRN Take heed to thyself, and keep thy heart diligently: forget not any of the things, which thine eyes have seen, and let them not depart from thine heart all the days of thy life; and thou shalt teach thy sons and thy sons' sons,

BrLXX Πρόσεχε σεαυτῷ, καὶ φύλαξον τὴν ψυχήν σου σφόδρα· μὴ ἐπιλάθῃ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου, καὶ μὴ ἀποστήτωσαν ἀπὸ τῆς καρδίας σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱούς σου καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν σου, ἡμέραν ἣν ἔστητε ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐν Χωρὴβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας· ὅτε εἶπε
  (Proseⱪe seautōi, kai fulaxon taʸn psuⱪaʸn sou sfodra; maʸ epilathaʸ pantas tous logous, hous heōrakasin hoi ofthalmoi sou, kai maʸ apostaʸtōsan apo taʸs kardias sou pasas tas haʸmeras taʸs zōaʸs sou; kai sumbibaseis tous huious sou kai tous huious tōn huiōn sou, haʸmeran haʸn estaʸte enōpion Kuriou tou Theou haʸmōn en Ⱪōraʸb taʸ haʸmera taʸs ekklaʸsias; hote eipe)


TSNTyndale Study Notes:

4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

רַ֡ק

only

Here Moses is using Only to emphasize his commands. Use a connector to introduce something important that is natural in your language. Alternate translation: "Be sure that you"

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֩ וּ⁠שְׁמֹ֨ר נַפְשְׁ⁠ךָ֜ & תִּשְׁכַּ֨ח & עֵינֶ֗י⁠ךָ & מִ⁠לְּבָ֣בְ⁠ךָ֔ & חַיֶּ֑י⁠ךָ וְ⁠הוֹדַעְתָּ֥⁠ם לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ & בָנֶֽי⁠ךָ

take_care to/for=yourself(m) and,watch soul,your & forget & eyes,your & from,mind,your_all's & life,your and,known,them to,children,your & children's,your

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you, your, and the command forms are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֩ וּ⁠שְׁמֹ֨ר נַפְשְׁ⁠ךָ֜ מְאֹ֗ד

take_care to/for=yourself(m) and,watch soul,your very

The terms guard yourself and guard your spirit strongly mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “carefully guard all of yourself”

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּן & וּ⁠פֶן

lest & and,not

Moses uses the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case … and in case”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠דְּבָרִ֜ים

the,things

The implication is that the Israelites should not forget the things that Yahweh did for them, such as the miracles that Yahweh did to help the Israelites in the wilderness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the miraculous things Yahweh did”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵינֶ֗י⁠ךָ

eyes,your

Here, eyes represents all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you yourself”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

יָס֨וּרוּ֙ מִ⁠לְּבָ֣בְ⁠ךָ֔

slip from,mind,your_all's

Here Moses is speaking as if memories physically retreat from one's heart when one forgets something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you forget them”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑י⁠ךָ

all days_of life,your

Here, the word days refers to a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire duration of your life”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ וְ⁠לִ⁠בְנֵ֥י בָנֶֽי⁠ךָ

to,children,your and,to,children children's,your

Here, sons means “children.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your children and to the children of your children”

Note 10 topic: figures-of-speech / reduplication

לְ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ וְ⁠לִ⁠בְנֵ֥י בָנֶֽי⁠ךָ

to,children,your and,to,children children's,your

Here, Moses repeats sons to emphasize how important it is for the Israelites to teach their children about Yahweh and his commands. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

BI Deu 4:9 ©