Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 4:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 4:15 verse available

OET-LVAnd_watch exceedingly for_selves_of_you_all DOM not you_all_saw any form in/on_day [when]_he_spoke Yahweh to_you_all in/on/at/with_Horeb from_midst the_fire.

UHBוְ⁠נִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְ⁠נַפְשֹׁתֵי⁠כֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּ⁠י֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵי⁠כֶ֛ם בְּ⁠חֹרֵ֖ב מִ⁠תּ֥וֹךְ הָ⁠אֵֽשׁ׃ 
   (və⁠nishəmarəttem məʼod lə⁠nafəshotēy⁠kem ⱪiy loʼ rəʼītem ⱪāl-ttəmūnāh bə⁠yōm ddiber yəhvāh ʼₐlēy⁠kem bə⁠ḩorēⱱ mi⁠ttōk hā⁠ʼēsh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And strongly guard your spirits—for you did not see any form on the day Yahweh spoke to you at Horeb from the midst of the fire—

UST On the day that Yahweh spoke to your parents at Mount Sinai, they did not see him. So be very careful!


BSB § So since you saw no form of any kind on the day the LORD spoke to you out of the fire at Horeb, be careful

OEBNo OEB DEU book available

WEB Be very careful, for you saw no kind of form on the day that Yahweh spoke to you in Horeb out of the middle of the fire,

WMB Be very careful, for you saw no kind of form on the day that the LORD spoke to you in Horeb out of the middle of the fire,

NET Be very careful, then, because you saw no form at the time the Lord spoke to you at Horeb from the middle of the fire.

LSV And you have been very watchful of your souls, for you have not seen any likeness in the day of YHWH’s speaking to you in Horeb out of the midst of the fire,

FBV You didn't see any form when the Lord spoke to you from the fire at Horeb, so be very careful

T4T “On the day that Yahweh spoke to your ancestors at Sinai Mountain, he was invisible. So, be careful

LEB “So you must be very careful for yourselves, because you did not see any form on the day Yahweh spoke to you at Horeb from the midst of the fire,

BBE So keep watch on yourselves with care; for you saw no form of any sort on the day when the voice of the Lord came to you in Horeb out of the heart of the fire:

MOFNo MOF DEU book available

JPS Take ye therefore good heed unto yourselves — for ye saw no manner of form on the day that the LORD spoke unto you in Horeb out of the midst of the fire —

ASV Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire;

DRA Keep therefore your souls carefully. You saw not any similitude in the day that the Lord God spoke to you in Horeb from the midst of the fire:

YLT and ye have been very watchful of your souls, for ye have not seen any similitude in the day of Jehovah's speaking unto you in Horeb out of the midst of the fire,

DBY And take great heed to your souls (for ye saw no form on the day that Jehovah spoke to you in Horeb from the midst of the fire),

RV Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:

WBS Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:

KJB Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
  (Take ye/you_all therefore good heed unto yourselves; for ye/you_all saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:)

BB Take therfore good heede vnto your selues as pertaynyng vnto your soules, (for ye sawe no maner of image in the day that the Lorde spake vnto you in Horeb, out of the middes of fire)
  (Take therefore good heed unto your selves as pertaynyng unto your soules, (for ye/you_all saw no manner of image in the day that the Lord spake unto you in Horeb, out of the middes of fire))

GNV Take therefore good heede vnto your selues: for ye sawe no image in the day that the Lord spake vnto you in Horeb out of the middes of the fire:
  (Take therefore good heed unto your selves: for ye/you_all saw no image in the day that the Lord spake unto you in Horeb out of the middes of the fire:)

CB Kepe well youre soules therfore, for ye sawe no maner of ymage, in the daye wha the LORDE spake vnto you out of the fyre vpon mount Horeb, that ye destroye not youre selues,
  (Kepe well your(pl) soules therefore, for ye/you_all saw no manner of ymage, in the day wha the LORD spake unto you out of the fire upon mount Horeb, that ye/you_all destroy not yourselves,)

WYC Therfor kepe ye bisili youre soulis; ye sien not ony licnesse in the dai in which the Lord spak to you in Oreb, fro the myddis of the fier;
  (Therefore keep ye/you_all bisili your(pl) soulis; ye/you_all sien not any licnesse in the day in which the Lord spoke to you in Oreb, from the myddis of the fire;)

LUT So bewahret nun eure Seelen wohl; denn ihr habt kein Gleichnis gesehen des Tages, da der HErr mit euch redete aus dem Feuer auf dem Berge Horeb,
  (So bewahret now your Seelen wohl; because her have kein Gleichnis gesehen the Tages, there the LORD with you talked out of to_him fire on to_him Berge Horeb,)

CLV Custodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, qua locutus est vobis Dominus in Horeb de medio ignis:
  (Custodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, which locutus it_is to_you Master in Horeb about medio ignis:)

BRN And take good heed to your hearts, for ye saw no similitude in the day in which the Lord spoke to you in Choreb in the mountain out of the midst of the fire:

BrLXX Καὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν, ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρὴβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
  (Kai fulaxesthe sfodra tas psuⱪas humōn, hoti ouk eidete homoiōma en taʸ haʸmera haʸ elalaʸse Kurios pros humas en Ⱪōraʸb en tōi orei ek mesou tou puros.)


TSNTyndale Study Notes:

4:15 form: No image could capture the transcendent glory and power of the invisible God (Neh 9:20; Isa 63:10-14; Zech 4:6; John 4:24). Any form of the Lord could become an object of worship in lieu of worshiping God himself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “this is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠י֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵי⁠כֶ֛ם בְּ⁠חֹרֵ֖ב מִ⁠תּ֥וֹךְ הָ⁠אֵֽשׁ

in/on=day he/it_had_said YHWH to,you_all in/on/at/with,Horeb from,midst the,fire

Moses is referring to the events of Exodus 19 when Yahweh spoke from Mount Sinai from a fire. The Israelite people were afraid of Yahweh and stood far away.

BI Deu 4:15 ©