Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 4:21 ©

OET (OET-RV)

[ref]

4:21: Num 20:12.

OET-LV

And_YHWH he_was_angry in/on/at/with_me[fn] on account_you_all and_swore to_not cross_I DOM the_Yarəddēn and_to/for_not to_go into the_earth/land the_good which Yahweh god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) an_inheritance.

4:21 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBוַֽ⁠יהוָ֥ה הִתְאַנֶּף־בִּ֖⁠י עַל־דִּבְרֵי⁠כֶ֑ם וַ⁠יִּשָּׁבַ֗ע לְ⁠בִלְתִּ֤י עָבְרִ⁠י֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן וּ⁠לְ⁠בִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠טּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ נֹתֵ֥ן לְ⁠ךָ֖ נַחֲלָֽה׃ 
   (va⁠yhvāh hitəʼannef-bi⁠y ˊal-ddiⱱərēy⁠kem va⁠uishshāⱱaˊ lə⁠ⱱiləttiy ˊāⱱəri⁠y ʼet-ha⁠uarəddēn ū⁠lə⁠ⱱiləttī-ⱱoʼ ʼel-hā⁠ʼāreʦ ha⁠ţţōⱱāh ʼₐsher yəhvāh ʼₑlohey⁠kā notēn lə⁠kā naḩₐlāh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh was angry with me on account of your words. And he swore I would not cross the Jordan, and I would not go in to the good land that Yahweh your God is giving to you as an inheritance.

UST But Yahweh was angry with me because of what your parents did. He declared that I would never enter the land that he is giving to you.


BSB § The LORD, however, was angry with me on account of you, and He swore that I would not cross the Jordan to enter the good land that the LORD your God is giving you as an inheritance.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Furthermore Yahweh was angry with me for your sakes, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not go in to that good land which Yahweh your God gives you for an inheritance;

WMB Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not go in to that good land which the LORD your God gives you for an inheritance;

NET But the Lord became angry with me because of you and vowed that I would never cross the Jordan nor enter the good land that he is about to give you.

LSV And YHWH has showed Himself angry with me because of your words, and swears to my not passing over the Jordan, and to my not going into the good land which your God YHWH is giving to you [for] an inheritance;

FBV But the Lord was angry with me because of you, and he vowed that I wouldn't cross the Jordan to enter the good land that the Lord your God is giving you to own.

T4T “But Yahweh was angry with me because of what your ancestors made me do. He vowed that I would not cross the Jordan River to enter the good/fertile land that he is giving to you.

LEB “And Yahweh was angry with me because of you, and he sworethat I would not cross the Jordan andthat I would not go to the good land that Yahweh your God is giving you as an inheritance.

BBE And the Lord was angry with me because of you, and made an oath that I was not to go over Jordan into the good land which the Lord is giving you for your heritage:

MOFNo MOF DEU book available

JPS Now the LORD was angered with me for your sakes, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance;

ASV Furthermore Jehovah was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over the Jordan, and that I should not go in unto that good land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance:

DRA And the Lord was angry with me for your words, and he swore that I should not pass over the Jordan, nor enter into the excellent land, which he will give you.

YLT 'And Jehovah hath shewed himself wroth with me because of your words, and sweareth to my not passing over the Jordan, and to my not going in unto the good land which Jehovah thy God is giving to thee — an inheritance;

DBY And Jehovah was angry with me on your account, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not enter in to that good land which Jehovah thy God giveth thee [for] an inheritance;

RV Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:

WBS Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:

KJB Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:
  (Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Yordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy/your God giveth thee for an inheritance:)

BB Furthermore, the Lorde was angry with me for your wordes, and sware that I shoulde not go ouer Iordane, and that I shoulde not go in vnto that good lande which the Lorde thy God geueth thee to inheritaunce.
  (Furthermore, the Lord was angry with me for your words, and sware that I should not go over Yordan, and that I should not go in unto that good land which the Lord thy/your God giveth/gives thee to inheritaunce.)

GNV And the Lord was angrie with me for your words, and sware that I should not goe ouer Iorden, and that I should not goe in vnto that good land, which the Lord thy God giueth thee for an inheritance.
  (And the Lord was angrie with me for your words, and sware that I should not go over Yordan, and that I should not go in unto that good land, which the Lord thy/your God giueth thee for an inheritance.)

CB And the LORDE was angrie with me for youre sakes, so that he sware, yt I shulde not go ouer Iordane, ner come in to that good londe, which the LORDE thy God shall geue the to enheritaunce.
  (And the LORD was angrie with me for your(pl) sakes, so that he sware, it I should not go over Yordan, nor come in to that good land, which the LORD thy/your God shall give the to enheritaunce.)

WYC And the Lord was wrooth ayens me for youre wordis, and swoor that Y schulde not passe Jordan, and schulde not entre in to the beeste lond, which he schal yyue to you.
  (And the Lord was wrooth against me for your(pl) words, and swoor that I should not pass Yordan, and should not enter in to the beast/animal land, which he shall give to you.)

LUT Und der HErr war so erzürnet über mich um eures Tuns willen, daß er schwur, ich sollte nicht über den Jordan gehen, noch in das gute Land kommen, das dir der HErr, dein GOtt, zum Erbteil geben wird,
  (And the LORD was so erzürnet above me around/by/for eures Tuns willen, that he schwur, I sollte not above the Yordan gehen, still in the gute Land kommen, the you the HErr, your God, for_the Erbteil give wird,)

CLV Iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros, et juravit ut non transirem Jordanem, nec ingrederer terram optimam, quam daturus est vobis.
  (Iratusque it_is Master contra me propter sermones vestros, and yuravit as not/no transirem Yordanem, nec ingrederer the_earth/land optimam, how daturus it_is vobis.)

BRN And the Lord God was angry with me for the things said by you, and sware that I should not go over this Jordan, and that I should not enter into the land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance.

BrLXX Καὶ Κύριος ὁ Θεὸς ἐθυμώθη μοι περὶ τῶν λεγομένων ὑφʼ ὑμῶν, καὶ ὤμοσεν ἵνα μὴ διαβῶ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον, καὶ ἵνα μὴ εἰσέλθω εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ.
  (Kai Kurios ho Theos ethumōthaʸ moi peri tōn legomenōn hufʼ humōn, kai ōmosen hina maʸ diabō ton Yordanaʸn touton, kai hina maʸ eiselthō eis taʸn gaʸn, haʸn Kurios ho Theos sou didōsi soi en klaʸrōi.)


TSNTyndale Study Notes:

4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠יהוָ֥ה הִתְאַנֶּף־בִּ֖⁠י עַל־דִּבְרֵי⁠כֶ֑ם וַ⁠יִּשָּׁבַ֗ע לְ⁠בִלְתִּ֤י עָבְרִ⁠י֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן וּ⁠לְ⁠בִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠טּוֹבָ֔ה

and=YHWH angry in/on/at/with,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in account,you_all and,swore to=not cross,I DOM the,Jordan and,to/for,not go to/towards the=earth/land the,good

This refers to Numbers 20, when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. The Israelite people complained that they did not have water in the wilderness. Yahweh told Moses to speak to the rock so water would come out, but Moses disobeyed Yahweh and struck the rock with his staff. As a result, Yahweh swore that Moses would not go in to the good land.

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ & לְ⁠ךָ֖

God,your & to/for=yourself(m)

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

BI Deu 4:21 ©