Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]◙OET-LV And_scatter Yahweh DOM_you_all in/on/at/with_peoples and_left men of_number in/on/at/with_nations where he_will_drive_away Yahweh DOM_you_all there_to.
UHB וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃ ‡
(vəhēfiyʦ yəhvāh ʼetəkem bāˊammiym vənishəʼarəttem mətēy mişəpār baggōyim ʼₐsher yənahēg yəhvāh ʼetəkem shāmmāh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left men of small number in the nations, where Yahweh will drive you there.
UST Yahweh will force the rest of you to go and live among the people of many other nations. Only a few of you will survive there.
BSB § Then the LORD will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the LORD will drive you.
OEB No OEB DEU book available
WEB Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where Yahweh will lead you away.
WMB The LORD will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the LORD will lead you away.
NET Then the Lord will scatter you among the peoples and there will be very few of you among the nations where the Lord will drive you.
LSV and YHWH has scattered you among the peoples, and you have been left few in number among the nations to where YHWH leads you,
FBV The Lord will scatter you among the other nations, and not many of you will survive in the countries where the Lord has exiled you.
T4T And the rest of you, Yahweh will force you to go and live among the people of many other nations. Only a few of you will ◄survive/remain alive► there.
LEB And Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nationsto where Yahweh will lead you.
BBE And the Lord will send you wandering among the peoples; only a small band of you will be kept from death among the nations where the Lord will send you.
MOF No MOF DEU book available
JPS And the LORD shall scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither the LORD shall lead you away.
ASV And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away.
DRA And scatter you among all nations, and you shall remain a few among the nations, to which the Lord shall lead you.
YLT and Jehovah hath scattered you among the peoples, and ye have been left few in number among the nations, whither Jehovah leadeth you,
DBY And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left a small company among the nations to which Jehovah will lead you.
RV And the LORD shall scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither the LORD shall lead you away.
WBS And the LORD shall scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither the LORD shall lead you away.
KJB And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
(And the LORD shall scatter you among the nations, and ye/you_all shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.)
BB And the Lord shall scatter you among the people, and ye shalbe left fewe in number among the nations whyther the Lorde shall bryng you.
(And the Lord shall scatter you among the people, and ye/you_all shall be left few in number among the nations whyther the Lord shall bring you.)
GNV And the Lord shall scatter you among the people, and ye shall be left few in nomber among the nations, whither the Lord shall bring you:
(And the Lord shall scatter you among the people, and ye/you_all shall be left few in number among the nations, whither the Lord shall bring you:)
CB And ye LORDE shal scater you amonge ye nacions and ye shall be left a small people amoge ye Heythen, whyther the LORDE shall brynge you.
(And ye/you_all LORD shall scater you among ye/you_all nations and ye/you_all shall be left a small people among ye/you_all Heathen, whyther the LORD shall bring you.)
WYC and schal scatere `in to alle hethen men, and ye schulen leeue fewe among naciouns, to whiche the Lord schal lede you.
(and shall scatere `in to all hethen men, and ye/you_all should leave few among nations, to which the Lord shall lead you.)
LUT Und der HErr wird euch zerstreuen unter die Völker; und werdet ein geringer Pöbel übrig sein unter den Heiden, dahin euch der HErr treiben wird.
(And the LORD becomes you zerstreuen under the Völker; and becomet a geringer Pöbel übrig his under the Heiden, dahin you the LORD treiben wird.)
CLV atque disperget in omnes gentes, et remanebitis pauci in nationibus, ad quas vos ducturus est Dominus.
(atque disperget in everyone gentes, and remanebitis pauci in nationibus, to quas vos ducturus it_is Master.)
BRN And the Lord shall scatter you among all nations, and ye shall be left few in number among all the nations, among which the Lord shall bring you.
BrLXX Καὶ διασπερεῖ Κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι, καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς εἰσάξει Κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ.
(Kai diasperei Kurios humas en pasi tois ethnesi, kai kataleifthaʸsesthe oligoi arithmōi en pasi tois ethnesin, eis hous eisaxei Kurios humas ekei.)
4:27 scatter you: One of the curses directed against Israel if it violated the terms of the covenant was the dispersion of the people to the ends of the earth (28:64). This judgment later came to pass repeatedly, especially when the Assyrians occupied the northern kingdom in 722 BC, when the Babylonians conquered Judah in 605–586 BC, and when Jerusalem was destroyed in AD 70.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים & יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה
and,scatter YHWH DOM,you_all in/on/at/with,peoples & drive YHWH DOM,you_all ~there,to
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And Yahweh will scatter you among the peoples … , indeed, Yahweh will drive you there”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם
and,scatter YHWH DOM,you_all
Moses speaks as if the Israelite people were seeds that Yahweh could scatter around a field. Moses means that Yahweh will cause the Israelites to go live in many different places among many different peoples. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh will cause you to leave the land and live”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר
and,left few_ones_of number
The implication is that the population of Israelites in each nation would be very small. If it would be more natural in your language, you could change the phrasing. Alternate translation: “and there will be few of you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם
drive YHWH DOM,you_all
Here Moses is speaking of the Israelites as if they were livestock that Yahweh could drive from one place to another. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh will make you go”