Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49

Parallel DEU 4:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:45 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 4:45 verse available

OET-LVThese the_decrees and_the_statutes and_the_ordinances which he_spoke Mosheh to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_came_out_they of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBאֵ֚לֶּה הָֽ⁠עֵדֹ֔ת וְ⁠הַֽ⁠חֻקִּ֖ים וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם מִ⁠מִּצְרָֽיִם׃ 
   (ʼēlleh hā⁠ˊēdot və⁠ha⁠ḩuqqiym və⁠ha⁠mmishəpāţiym ʼₐsher diber mosheh ʼel-bənēy yisrāʼēl bə⁠ʦēʼtā⁠m mi⁠mmiʦrāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT These are the testimonies and the statutes and the judgments that Moses spoke to the sons of Israel when they came out from Egypt,

UST They included all the instructions, rules, and regulations that Moses told the Israelite people after they had come out of Egypt,


BSB These are the testimonies, statutes, and ordinances that Moses proclaimed to them after they had come out of Egypt,

OEBNo OEB DEU book available

WEB These are the testimonies, and the statutes, and the ordinances which Moses spoke to the children of Israel when they came out of Egypt,

NET These are the stipulations, statutes, and ordinances that Moses spoke to the Israelites after he had brought them out of Egypt,

LSV these [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses has spoken to the sons of Israel in their coming out of Egypt,

FBV These are the laws, rules, and regulations Moses gave them after they had come out of Egypt.

T4T They included all the rules and instructions and commands that Moses/I gave to them, after they/we had come out of Egypt,

LEB these are the legal provisions and the rules and the regulations that Moses spoke to the Israelites[fn]when they left Egypt,[fn]


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Literally “at their going out from Egypt”

BBE These are the rules and the laws and the decisions which Moses gave to the children of Israel after they came out of Egypt;

MOFNo MOF DEU book available

JPS these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt;

ASV these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,

DRA And these are the testimonies and ceremonies and judgments, which he spoke to the children of Israel, when they came out of Egypt,

YLT these [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses hath spoken unto the sons of Israel, in their coming out of Egypt,

DBY these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances that Moses declared to the children of Israel, when they came out of Egypt,

RV these are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt;

WBS These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spoke to the children of Israel, after they came forth from Egypt,

KJB These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
  (These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt, )

BB These are the witnesse, statutes, and ordinaunces, which Moyses tolde the children of Israel after they came out of Egypt,
  (These are the witnesse, statutes, and ordinaunces, which Moses tolde the children of Israel after they came out of Egypt,)

GNV These are the witnesses, and the ordinances, and the lawes which Moses declared to the children of Israel after they came out of Egypt,

CB these are the testimonies, ordinaunces, & lawes, yt Moses spake vnto the children of Israel (after they were departed out of Egipte)
  (these are the testimonies, ordinaunces, and lawes, it Moses spake unto the children of Israel (after they were departed out of Egypt))

WYC and these ben the witnessyngis, and cerymonyes, and domes, whiche he spak to the sones of Israel, whanne thei yeden out of Egipt,
  (and these been the witnessingis, and cerymonyes, and domes, which he spoke to the sons of Israel, when they went out of Egypt,)

LUT Das ist das Zeugnis und Gebot und Rechte, die Mose den Kindern Israel sagte, da sie aus Ägypten gezogen waren,
  (The is the Zeugnis and Gebot and Rechte, the Mose the Kindern Israel sayse, there they/she/them out of Egypt gezogen waren,)

CLV et hæc testimonia et cæremoniæ atque judicia, quæ locutus est ad filios Israël, quando egressi sunt de Ægypto,
  (and this testimonia and cæremoniæ atque yudicia, which spoke it_is to filios Israël, when egressi are about Ægypto, )

BRN These are the testimonies, and the ordinances, and the judgments, which Moses spoke to the sons of Israel, when they came out of the land of Egypt:

BrLXX Ταῦτα τὰ μαρτύρια, καὶ τὰ δικαιώματα, καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐλάλησε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
  (Tauta ta marturia, kai ta dikaiōmata, kai ta krimata, hosa elalaʸse Mōusaʸs tois huiois Israaʸl, exelthontōn autōn ek gaʸs Aiguptou, )


TSNTyndale Study Notes:

4:41-49 Moses was ready to set forth the covenant in all its magisterial authority. This section bridges the review of the past (1:6–4:40) and the presentation of the covenant text proper (5:1–26:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

אֵ֚לֶּה הָֽ⁠עֵדֹ֔ת וְ⁠הַֽ⁠חֻקִּ֖ים וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם מִ⁠מִּצְרָֽיִם

these the,decrees and,the,statutes and,the,ordinances which/who he/it_had_said Mosheh to/towards sons_of Yisrael in/on/at/with,came_out,they of,Egypt

Moses is giving background information to help readers understand where the law comes from. Moses first told the Israelites the law in Exodus 20-24 on Mount Sinai, after the Israelites left Egypt. Moses is repeating that same law in his speech here. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

sons_of Yisrael

Here, sons means “descendants.” Moses is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Israel”

BI Deu 4:45 ©