Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 4:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 4:3 verse available

OET-LVYour_all’s_eyes the_seen DOM [that]_which he_did Yahweh in/on/at/with wwww DOM_that every the_man who he_walked after wwww wwww destroyed_them Yahweh god_your from_among_you.

UHBעֵֽינֵי⁠כֶם֙ הָֽ⁠רֹאֹ֔ת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה בְּ⁠בַ֣עַל פְּע֑וֹר כִּ֣י כָל־הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י בַֽעַל־פְּע֔וֹר הִשְׁמִיד֛⁠וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ מִ⁠קִּרְבֶּֽ⁠ךָ׃ 
   (ˊēynēy⁠kem hā⁠roʼot ʼēt ʼₐsher-ˊāsāh yahweh bə⁠ⱱaˊal pəˊōr ⱪiy kāl-hā⁠ʼiysh ʼₐsher hālak ʼaḩₐrēy ⱱaˊal-pəˊōr hishəmīd⁠ō yahweh ʼₑlohey⁠kā mi⁠qqirbe⁠kā.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your eyes have seen what Yahweh did in Baal Peor; for all the men who walked after the Baal of Peor, Yahweh your God has destroyed them from your midst.

UST You have seen what Yahweh did at Baal Peor, for example, when he destroyed all the people who worshiped the god Baal there.


BSB § Your eyes have seen what the LORD did at Baal-peor, for the LORD your God destroyed from among you all who followed Baal of Peor.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Your eyes have seen what Yahweh did because of Baal Peor; for Yahweh your God has destroyed all the men who followed Baal Peor from among you.

WMB Your eyes have seen what the LORD did because of Baal Peor; for the LORD your God has destroyed all the men who followed Baal Peor from among you.

NET You have witnessed what the Lord did at Baal Peor, how he eradicated from your midst everyone who followed Baal Peor.

LSV Your eyes are seeing that which YHWH has done in Ba‘al-Peor, for every man who has gone after Ba‘al-Peor, your God YHWH has destroyed him from your midst;

FBV You've seen for yourselves what the Lord did at Baal-peor where the Lord your God killed everyone among you who worshiped Baal of Peor.

T4T “You have seen what Yahweh did at Baal-Peor Mountain. He got rid of all the people who worshiped the god Baal there,

LEB Your eyes have seen[fn] what Yahweh did with[fn]the case of Baal Peor, for each[fn] man that followed after Baal Peor Yahweh your God destroyed from your midst.


?:? Literally “your eyes the seeing what”

?:? Or “in”

?:? Literally “every one of”

BBE Your eyes have seen what the Lord did because of Baal-peor: for destruction came from the Lord on all those among you who went after Baal-peor.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Your eyes have seen what the LORD did in Baal-peor; for all the men that followed the Baal of Peor, the LORD thy God hath destroyed them from the midst of thee.

ASV Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor; for all the men that followed Baal-peor, Jehovah thy God hath destroyed them from the midst of thee.

DRA Your eyes have seen all that the Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed all his worshippers from among you.

YLT 'Your eyes are seeing that which Jehovah hath done in Baal-Peor, for every man who hath gone after Baal-Peor, Jehovah thy God hath destroyed him from thy midst;

DBY Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-Peor; for all the men that followed Baal-Peor, Jehovah thy [fn]God hath destroyed them from among you;


4.3 Elohim

RV Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from the midst of thee.

WBS Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.

KJB Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
  (Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy/your God hath/has destroyed them from among you. )

BB Your eyes haue seene what ye Lorde dyd agaynst Baal Peor: for all the men that folowed Baall Peor, the Lorde thy God hath destroyed from among you.
  (Your eyes have seen what ye/you_all Lord did against Baal Peor: for all the men that followed Baall Peor, the Lord thy/your God hath/has destroyed from among you.)

GNV Your eyes haue seene what the Lord did because of Baal-Peor, for al the men that folowed Baal-Peor the Lord thy God hath destroyed euery one from among you.
  (Your eyes have seen what the Lord did because of Baal-Peor, for all the men that followed Baal-Peor the Lord thy/your God hath/has destroyed every one from among you. )

CB Youre eyes haue sene what the LORDE hath done wt Baal Peor: all them that walked after Baal Peor, hath the LORDE thy God destroied from amonge you.
  (Youre eyes have seen what the LORD hath/has done with Baal Peor: all them that walked after Baal Peor, hath/has the LORD thy/your God destroyed from among you.)

WYC Youre iyen sien alle thingis whiche the Lord dide ayens Belphegor; how he alto brak alle the worschiperis `of hym fro the myddis of you.
  (Youre iyen sien all things which the Lord did against Belphegor; how he alto brak all the worschiperis `of him from the myddis of you.)

LUT Eure Augen haben gesehen, was der HErr getan hat wider den Baal-Peor; denn alle, die dem Baal-Peor folgeten, hat den HErr, dein GOtt, vertilget unter euch.
  (Eure Augen have gesehen, was the LORD getan has against the Baal-Peor; because all, the to_him Baal-Peor folgeten, has the HErr, your God, vertilget under you.)

CLV Oculi vestri viderunt omnia quæ fecit Dominus contra Beelphegor, quomodo contriverit omnes cultores ejus de medio vestri.
  (Oculi vestri viderunt omnia which fecit Master contra Beelphegor, quomodo contriverit everyone cultores his about medio vestri. )

BRN Your eyes have seen all that the Lord our God did in the case of Beel-phegor; for every man that went after Beel-phegor, the Lord your God has utterly destroyed him from among you.

BrLXX Οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασι πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγὼρ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγὼρ, ἐξέτριψεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν.
  (Hoi ofthalmoi humōn heōrakasi panta hosa epoiaʸse Kurios ho Theos haʸmōn tōi Beʼelfegōr, hoti pas anthrōpos hostis eporeuthaʸ opisō Beʼelfegōr, exetripsen auton Kurios ho Theos humōn ex humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

4:3 Baal was the Canaanite god associated with the fertility of the soil and of human and animal life. Local pagan worship centers linked Baal with their own shrines and cultic rituals, as with the god of Peor (see 3:29).

TTNTyndale Theme Notes:

Biblical Law

Biblical law is more than lists of dos and don’ts. It is a system of divine expectations regarding belief and behavior which, if faithfully carried out, will bring God’s richest blessing. Life itself depends on keeping the law (Deut 4:1; see also 5:32-33; 8:1; 16:20).

The exodus from Egypt freed the nation of Israel to become God’s servant. When God delivered Israel from bondage by “a strong hand, a powerful arm, and terrifying acts” (4:34), it was not because Israel had earned this right through its own righteousness but because God is gracious and faithful to his promises to Abraham. The purpose of the rescue from Egypt was not just to relieve the Israelites of their onerous burdens (Exod 1:11-22; 5:4-23), but to make a covenant with them. The covenant relationship did not make the Israelites God’s people; they already were his people (see Exod 4:22-23). Obedience was not a precondition to the covenant but the proper response to it. It placed on them the responsibility of serving God as a priestly kingdom and a holy nation (Exod 19:4-6). The law was given to regulate Israel’s affairs as a nation so that God’s people would be a beacon of his unfailing love and faithfulness.

The covenant guaranteed the people of Israel abundant and meaningful life if they kept the law. The covenant document consists of broad principles, patterns, and standards. God’s instructions are embodied most famously in the Ten Commandments (Deut 5:6-21) and most succinctly in the Shema (6:4-5). All other laws of God are interpretations and applications of these primary principles.

The life that resulted from obedience to the law was not eternal life in the New Testament sense. It was God’s promise that if the Israelites were faithful to the covenant, the nation could expect long and prosperous days in the land (4:1; 5:16, 33). Jesus also exhorted his disciples to keep the Ten Commandments and the demands of the Shema (Matt 22:37-40)—not to have eternal life but as an expression of commitment to him (cp. Matt 5:17-19; John 14:15-21).

Passages for Further Study

Exod 19:4-6; Lev 18:5; Deut 4:1-2; 5:6-21, 32-33; 6:1-9; 8:1; 30:1-20; Matt 5:17-48; 22:36-40; John 14:15-21; Rom 3:19-24; 7:1-12; 1 Cor 9:20-21; Gal 3:1-22; 5:14; Heb 7:18-19; 10:1


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵֽינֵי⁠כֶם֙

your_all's=eyes

Moses is using eyes to represent all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “You yourselves”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠בַ֣עַל פְּע֑וֹר

in/on/at/with, פְּעוֹר

Here, Moses is referring to the events of Numbers 25:1-9, when Israelite men committed sexual immorality with Moabite women. The women tempted the Israelite men to worship their idol, the Baal of Peor. As a result, Yahweh punished the Israelites with a plague until Phinehas the priest killed a man who was still committing adultery.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י

followed after

Here, walked after means “worshiped.” Moses is speaking of worshiping idols as if people were physically walking behind idols to follow them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “worshiped”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הִשְׁמִיד֛⁠וֹ

destroyed,them

The implication is that Yahweh destroyed them by killing them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “has killed them”

Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd

מִ⁠קִּרְבֶּֽ⁠ךָ

from,among,you

Even though Moses is speaking to all of the Israelites, the pronoun your is singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

BI Deu 4:3 ©