Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel DEU 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 5:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 5:11 verse available

OET-LVnot you_must_take DOM the_name of_Yahweh god_your in_the_vain DOM not he_will_leave_unpunished Yahweh DOM [one]_who he_will_take DOM his/its_name in_the_vain.

UHBלֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ לַ⁠שָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖⁠וֹ לַ⁠שָּֽׁוְא׃ס 
   (loʼ tissāʼ ʼet-shēm-yahweh ʼₑlohey⁠kā la⁠shshāvəʼ ⱪiy loʼ yənaqqeh yahweh ʼēt ʼₐsher-yissāʼ ʼet-shəm⁠ō la⁠shshāvəʼ.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not lift up the name of Yahweh your God with emptiness, for Yahweh will not leave unpunished he who lifts up his name with emptiness.

USTI am Yahweh your God, so do not use my name for the wrong purpose. This is because I will certainly punish those who use my name for wrong purposes.


BSB• You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not leave anyone unpunished who takes His name in vain.

OEBNo OEB DEU book available

WEB “You shall not misuse the name of Yahweh your God;[fn] for Yahweh will not hold him guiltless who misuses his name.


5:11 or, You shall not take the name of Yahweh your God in vain;

WMB “You shall not misuse the name of the LORD your God;[fn] for the LORD will not hold him guiltless who misuses his name.


5:11 or, You shall not take the name of the LORD your God in vain;

NET You must not make use of the name of the Lord your God for worthless purposes, for the Lord will not exonerate anyone who abuses his name that way.

LSV You do not take up the Name of your God YHWH for a vain thing, for YHWH does not acquit him who takes up His Name for a vain thing.

FBV You must not use the name of the Lord your God in a wrong way, for the Lord will not forgive anyone who uses his name in a wrong way.

T4T• Do not use/speak my name carelessly (OR, for wrong/evil purposes), because I am Yahweh God, the one whom you should worship, and I will certainly punish those who use/speak my name for wrong/evil purposes [LIT].

LEB ‘You shall not take up the name of Yahweh your God for a worthless purpose, for Yahweh will not leave unpunished anyone who uses his name for a worthless purpose.

BBE You are not to make use of the name of the Lord your God for an evil purpose; whoever takes the Lord's name on his lips for an evil purpose will be judged as a sinner by the Lord.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain.

ASV Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.

DRA Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing.

YLT 'Thou dost not take up the Name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah doth not acquit him who taketh up His Name for a vain thing.

DBY Thou shalt not idly utter the name of Jehovah thy [fn]God; for Jehovah will not hold him guiltless that idly uttereth his name.


5.11 Elohim

RV Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.

WBS Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.

KJB Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
  (Thou shalt not take the name of the LORD thy/your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. )

BB Thou shalt not take the name of the Lorde thy God in vayne: for the Lorde wyll not holde him giltlesse that taketh his name in vayne.
  (Thou shalt not take the name of the Lord thy/your God in vayne: for the Lord will not hold him giltlesse that taketh his name in vayne.)

GNV Thou shalt not take the Name of the Lord thy God in vaine: for the Lord will not holde him giltlesse that taketh his Name in vaine.
  (Thou shalt not take the Name of the Lord thy/your God in vaine: for the Lord will not hold him giltlesse that taketh his Name in vaine. )

CB Thou shalt not take ye name of ye LORDE yi God in vayne: For ye LORDE shal not holde him vngiltie, yt taketh his name in vaine.
  (Thou shalt not take ye/you_all name of ye/you_all LORD yi God in vayne: For ye/you_all LORD shall not hold him ungiltie, it taketh his name in vaine.)

WYC Thou schalt not mystake the name of thi Lord God in veyn, for he schal not be vnpunyschid, that takith the name of God on a veyn thing.
  (Thou shalt not mystake the name of thy/your Lord God in veyn, for he shall not be unpunyschid, that takith the name of God on a veyn thing.)

LUT Du sollst den Namen des HErrn, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HErr wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbrauchet.
  (You should the names the HErrn, deines God’s, not mißbrauchen; because the LORD becomes the not ungestraft lassen, the his names mißbrauchet.)

CLV Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra: quia non erit impunitus qui super re vana nomen ejus assumpserit.[fn]
  (Non usurpabis nomen Domini Dei yours frustra: because not/no will_be impunitus who super re vana nomen his assumpserit.)


5.11 Non usurpabis nomen Domini Dei frustra, etc. Primum mandatum ad Patrem pertinet quod dicitur in sequentibus: Audi, Isræl, Dominus Deus tuus unus est Deut. 6.; ut hoc scilicet audiens, unum Deum Patrem colas, non multos deos suscipias. Secundum pertinet ad Filium, de quo hic dicitur: Non assumes nomen Dei tui in vanum, id est, non æstimes creaturam esse Dei Filium. Omnis enim creatura subjecta est vanitati, sed credas eum æqualem Patri, Deum deorum, Deum apud Deum, per quem omnia facta sunt. Tertium ad Spiritum, cujus dono requies æterna promittitur: quia enim Spiritus sanctus dicitur septiformis, ideo septimum diem sanctificavit Deus. In aliis enim diebus operum sanctificatio non nominatur, nisi in sabbato, in quo requievit Deus. Recte ergo hoc mandatum pertinet ad Spiritum: tum propter sanctificationis nomen; tum propter æternam requiem, ad donum sancti Spiritus pertinentem. Dicitur enim sic: Memento ut diem sabbati sanctifices: sex diebus operaberis, etc. In opere sex dierum, etc., videtur sex millium annorum operatio signari, in septimo tempus æternæ quietis, in quo post bona opera quies æterna promittitur. Quidquid ergo agimus, si propter futuram requiem facimus, sabbatum observamus.


5.11 Non usurpabis nomen Domini Dei frustra, etc. Primum mandatum to Patrem pertinet that dicitur in sequentibus: Audi, Isræl, Master God tuus unus est Deut. 6.; as hoc scilicet audiens, unum God Patrem colas, not/no multos deos suscipias. Secundum pertinet to Son, about quo this dicitur: Non assumes nomen Dei yours in vanum, id it_is, not/no æstimes creaturam esse Dei Son. Omnis because creatura subyecta it_is vanitati, but credas him æqualem Patri, God deorum, God apud God, per which omnia facts sunt. Tertium to Spiritum, cuyus dono requies æterna promittitur: because because Spiritus sanctus dicitur septiformis, ideo septimum diem sanctificavit God. In aliis because days operum sanctificatio not/no nominatur, nisi in sabbato, in quo requievit God. Recte ergo hoc mandatum pertinet to Spiritum: tum propter sanctificationis nomen; tum propter eternal requiem, to donum sancti Spiritus pertinentem. Dicitur because sic: Memento as diem sabbati sanctifices: sex days operaberis, etc. In opere sex dierum, etc., videtur sex millium annorum operatio signari, in septimo tempus æternæ quietis, in quo after good opera quies æterna promittitur. Quidquid ergo agimus, when/but_if propter futuram requiem facimus, sabbatum observamus.

BRN Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain, for the Lord thy God will certainly not acquit him that takes his name in vain.

BrLXX Οὐ λήψῃ τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.
  (Ou laʸpsaʸ to onoma Kuriou tou Theou sou epi mataiōi; ou gar maʸ katharisaʸ Kurios ho Theos sou ton lambanonta to onoma autou epi mataiōi. )


TSNTyndale Study Notes:

5:11 misuse the name (literally take up the name in vain): Someone who “takes the name of the Lord in vain” uses it manipulatively to achieve a desired end, uses it thoughtlessly, or takes an oath by God’s name that a falsehood is true.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֥א תִשָּׂ֛א & אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א

not take & which/who takes

Here lift up means “use” or “say.” This includes invoking Yahweh’s name, making a claim to him, attempting to manipulate him, or misrepresenting him. A broad word should be used in translation of this term. Alternate translation: “Do not use … he who uses”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠שָּׁ֑וְא & לַ⁠שָּֽׁוְא

in_the,vain & in_the,vain

Here, with emptiness means “carelessly” or “without proper respect.” Yahweh is speaking of his name as if it were a physical object that could be emptied of substance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “carelessly”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה

that/for/because/then/when not leave_~_unpunished YHWH

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative leave unpunished. Alternate translation: “for Yahweh will certainly treat as guilty”

BI Deu 5:11 ©