Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel EXO 13:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 13:17 ©

OET (OET-RV) When Far’oh released the people, God didn’t lead them through the land of the Philistines, although that way was shorter, because he said, “It’s best if the people don’t have to face war immediately, or they might change their minds and then want to return to Egypt.”

OET-LVand_he/it_was in/on/at/with_let_go Farˊoh DOM the_people and_not lead_them god the_way of_the_land of_[the]_Philistines DOM [was]_near it DOM he_said god lest it_should_regret the_people in/on/at/with_face_they battle and_return towards_Miʦrayim.

UHBוַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠שַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָ⁠עָם֒ וְ⁠לֹא־נָחָ֣⁠ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא כִּ֣י ׀ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָ⁠עָ֛ם בִּ⁠רְאֹתָ֥⁠ם מִלְחָמָ֖ה וְ⁠שָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָ⁠ה׃ 
   (va⁠yəhiy bə⁠shallaḩ parˊoh ʼet-hā⁠ˊām və⁠loʼ-nāḩā⁠m ʼₑlohiym derek ʼereʦ pəlishəttiym ⱪiy qārōⱱ hūʼ ⱪiy ʼāmar ʼₑlohiym pen-yinnāḩēm hā⁠ˊām bi⁠rəʼotā⁠m milḩāmāh və⁠shāⱱū miʦrāyəmā⁠h.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And so it was, when Pharaoh let the people go, that God did not lead them by way of the land of the Philistines, although it was nearby. For God said, “Lest the people repent when they see war and return to Egypt.”

UST When the king of Egypt let the Israelites go, God did not guide them along the road toward the Philistines’ land. Even though it was shorter, God thought, “If enemies attack them, they may change their minds and go back to Egypt.”


BSB § When Pharaoh let the people go, God did not lead them along the road through the land of the Philistines, though it was shorter. For God said, “If the people face war, they might change their minds and return to Egypt.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB When Pharaoh had let the people go, God didn’t lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, “Lest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt”;

NET When Pharaoh released the people, God did not lead them by the way to the land of the Philistines, although that was nearby, for God said, “Lest the people change their minds and return to Egypt when they experience war.”

LSV And it comes to pass in Pharaoh’s sending the people away, that God has not led them the way of the land of the Philistines, for it [is] near; for God said, “Lest the people sigh in their seeing war, and have turned back toward Egypt”;

FBV When Pharaoh let the Israelites leave, God did not lead them along the road through the land of the Philistines, even though that was a shorter way. For God said, “If they are forced to fight, they might change their minds and go back to Egypt.”

T4T When the king of Egypt let the Israeli people go, God did not lead them to go through the land of the Philistines. That was a shorter way, but God said, “It would be bad if my people change their minds when they realize that they will have to fight the Philistines to take their land, and then decide to return to Egypt.”

LEB And when Pharaoh released the people, God did not lead them the way of the land of the Philistines, though it was nearer, because God said, “Lest the people change their mind when they see war and return to Egypt.”

BBE Now after Pharaoh had let the people go, God did not take them through the land of the Philistines, though that was near: for God said, If the people see war, they may have a change of heart and go back to Egypt.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said: 'Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt.'

ASV And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:

DRA And when Pharao had sent out the people, the Lord led them not by the way of the land of the Philistines which is near: thinking lest perhaps they would repent, if they should see wars arise against them, and would return into Egypt.

YLT And it cometh to pass in Pharaoh's sending the people away, that God hath not led them the way of the land of the Philistines, for it [is] near; for God said, 'Lest the people repent in their seeing war, and have turned back towards Egypt;'

DBY And it came to pass, when Pharaoh let the people go, that [fn]God did not lead them the way of the land of the Philistines, although that was near; for [fn]God said, That the people may not repent when they see conflict, and return to Egypt.


13.17 Elohim

RV And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:

WBS And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near, for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt.

KJB ¶ And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
  (¶ And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: )

BB It came to passe, that when Pharao had let the people go, God caryed them not through the way of the lande of the Philistines, which was the more nygh way. But God saide: lest peraduenture the people repent whe they see warre, and so turne agayne to Egypt.
  (It came to passe, that when Pharaoh had let the people go, God caryed them not through the way of the land of the Philistines, which was the more nygh way. But God said: lest peraduenture the people repent whe they see warre, and so turn again to Egypt.)

GNV Nowe when Pharaoh had let the people go, God caried them not by the way of the Philistims countrey, though it were neerer: (for God sayd, Lest the people repent whe they see warre, and turne againe to Egypt)
  (Now when Pharaoh had let the people go, God carried them not by the way of the Philistims country, though it were neerer: (for God said, Lest the people repent whe they see warre, and turn again to Egypt) )

CB Now whan Pharao had let ye people go, God led them not the waye thorow the lode of the Philistynes, which was ye nexte: for he thoughte: The people might repet, wha they se warre, and so turne in agayne into Egipte.
  (Now when Pharaoh had let ye/you_all people go, God led them not the way through the land of the Philistynes, which was ye/you_all next: for he thoughte: The people might repet, wha they see warre, and so turn in again into Egypt.)

WYC Therfor whanne Farao hadde sent out the puple, God ledde not hem out bi the weie of `the lond of Filisteis, which is niy; and arettid lest perauenture it wolde repente the puple, if he had seyn batelis rise ayens hym, and `the puple wolde turn ayen in to Egipt;
  (Therefore when Pharaoh had sent out the people, God led not them out by the way of `the land of Filisteis, which is niy; and arettid lest perauenture it would repente the people, if he had seen batelis rise against him, and `the people would turn ayen in to Egypt;)

LUT Da nun Pharao das Volk gelassen hatte, führete sie GOtt nicht auf die Straße durch der Philister Land, die am nächsten war; denn GOtt gedachte, es möchte das Volk gereuen, wenn sie den Streit sahen, und wieder nach Ägypten umkehren.
  (So now Pharao the people gelassen hatte, führete they/she/them God not on the Straße through the Philister Land, the in/at/on_the nächsten war; because God thought, it möchte the people gereuen, when they/she/them the Streit sahen, and again nach Egypt umkehren.)

CLV Igitur cum emisisset Pharao populum, non eos duxit Deus per viam terræ Philisthiim quæ vicina est: reputans ne forte pœniteret eum, si vidisset adversum se bella consurgere, et reverteretur in Ægyptum.[fn]
  (Igitur cum emisisset Pharao the_people, not/no them duxit God per viam terræ Philisthiim which vicina it_is: reputans ne forte pœniteret him, when/but_if had_seen adversum se bella consurgere, and reverteretur in Ægyptum.)


13.17 Igitur cum emisisset, etc. GREG. lib. XXIV Moral. cap. 13. Sæpe conversi in ipso aditu suæ conversionis tranquillitatem carnis, dona prophetiæ, prædicamenta doctrinæ, signorum miracula vel gratiam curationum accipiunt. Postea duris tentationum probationibus fatigantur, a quibus liberos se esse credebant: quia si in principio tentationum amaritudo pulsaret, facile ad vitia redirent, a quibus non longe recesserunt. De Ægypto ergo exeuntibus e vicino bella subtrahuntur: quia relinquentibus sæculum quædam prius tranquillitas ostenditur, ne in ipsa teneritudine et inchoatione turbati, ad hoc quod reliquerant, redeant: prius ergo suavitatem securitatis sentiunt, prius pacis quiete nutriuntur; post cognitam vero dulcedinem tanto tolerabilius tentationum certamina sustinent quanto in Deo altius cognoverunt quæ ament.


13.17 Igitur cum emisisset, etc. GREG. lib. XXIV Moral. cap. 13. Sæpe conversi in ipso aditu suæ conversionis tranquillitatem carnis, dona prophetiæ, prædicamenta doctrinæ, signorum miracula or gratiam curationum accipiunt. Postea duris tentationum probationibus fatigantur, a to_whom liberos se esse credebant: because when/but_if in at_the_beginning tentationum amaritudo pulsaret, facile to vitia redirent, a to_whom not/no longe recesserunt. De Ægypto ergo exeuntibus e vicino bella subtrahuntur: because relinquentibus sæculum quædam first/before tranquillitas ostenditur, ne in ipsa teneritudine and inchoatione turbati, to hoc that reliquerant, redeant: first/before ergo suavitatem securitatis sentiunt, first/before pacis quiete nutriuntur; after cognitam vero dulcedinem tanto tolerabilius tentationum certamina sustinent quanto in Deo altius cognoverunt which ament.

BRN And when Pharao sent forth the people, God led them not by the way of the land of the Phylistines, because it was near; for God said, Lest at any time the people repent when they see war, and return to Egypt.

BrLXX Ὡς δὲ ἐξαπέστειλε Φαραὼ τὸν λαὸν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ὁδὸν γῆς· Φυλιστιεὶμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπε γὰρ ὁ Θεὸς, μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον.
  (Hōs de exapesteile Faraō ton laon, ouⱪ hōdaʸgaʸsen autous ho Theos hodon gaʸs; Fulistieim, hoti engus aʸn; eipe gar ho Theos, maʸpote metamelaʸsaʸ tōi laōi idonti polemon, kai apostrepsaʸ eis Aigupton. )


TSNTyndale Study Notes:

13:17–14:4 The Lord’s redemptive power was demonstrated as he brought Israel into a place where they were completely helpless and had to either rely on him for rescue or die. Although at the time it must have seemed completely foolish, Israel would thank God for the rest of its history for maneuvering them into such a spot (see Ps 106:7-12; cp. Isa 12:2-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

Verses 17–19 provide background information about the Israelites process of leaving Egypt. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

This marks the transition from instruction to narrative. You should mark the resumption of the narrative in a natural way in your language.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠לֹא־נָחָ֣⁠ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא

and=not lead,them ʼₑlhīmv road/way_of earth/land Pelishtim that/for/because/then/when nearer he/it

The route on which God took the Israelites was not the expected route. In some languages you may need to put the portion that describes the expectation first. Alternate translation: “although it was nearby, God did not lead them by way of the land of the Philistines.”

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָ⁠עָ֛ם בִּ⁠רְאֹתָ֥⁠ם מִלְחָמָ֖ה וְ⁠שָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָ⁠ה

lest change_~_minds the,people in/on/at/with,face,they war and,return towards=Miʦrayim/(Egypt)

In some languages you may need to put the reason before the hypothetical result. Alternate translation: “When they see war, they may repent and return to Egypt”

BI Exo 13:17 ©