Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) On that festival day, you must tell your children, ‘This is because of what Yahweh did for us when we left Egypt.’
OET-LV And_tell to_son_your in_the_day (the)_that to_say in_account_of what he_did Yahweh to_me in/on/at/with_came_out_I of_Miʦərayim/(Egypt).
UHB וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃ ‡
(vəhiggadəttā ləⱱinəkā bauōm hahūʼ lēʼmor baˊₐⱱūr zeh ˊāsāh yəhvāh liy bəʦēʼtiy mimmiʦərāyim.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you shall tell your son on that day, saying, ‘This is because of what Yahweh did for me when I came out from Egypt.’
UST On the day that you celebrate the festival, you must tell your children, ‘We are doing this to remember what Yahweh did for us when we left Egypt.’
BSB § And on that day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
OEB No OEB EXO book available
WEB You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’
WMB You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which the LORD did for me when I came out of Egypt.’
NET You are to tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
LSV And you have declared to your son in that day, saying, [It is] because of what YHWH did to me, in my going out from Egypt,
FBV On that day tell your children, ‘This is because of what the Lord did for me when I left Egypt.’
T4T On the day the festival starts, you must tell your children, ‘We are doing this to remember what Yahweh did for our ancestors when they left Egypt.
LEB And you shall tell your son on that day, saying, ‘This is because of what Yahweh did for me when I came out from Egypt.’
BBE And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.
MOF No MOF EXO book available
JPS And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
ASV And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
DRA And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt.
YLT 'And thou hast declared to thy son in that day, saying, '[It is] because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt,
DBY And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt.
RV And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
WBS And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
KJB ¶ And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
(¶ And thou/you shalt shew thy/your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.)
BB And thou shalt shewe thy sonne in that day, saying: This is done because of that whiche the Lorde dyd vnto me when I came out of Egypt.
(And thou/you shalt show thy/your son in that day, saying: This is done because of that which the Lord did unto me when I came out of Egypt.)
GNV And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did vnto me, when I came out of Egypt.
(And thou/you shalt shew thy/your son in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did unto me, when I came out of Egypt.)
CB And thou shalt tell thy sonne at the same tyme, & saye: Because of that, which ye LORDE dyd for me, whan I departed out of Egipte.
(And thou/you shalt tell thy/your son at the same time, and say: Because of that, which ye/you_all LORD did for me, when I departed out of Egypt.)
WYC And thou schalt telle to thi sone in that dai, and schalt seie, This it is that the Lord dide to me, whanne Y yede out of Egipt.
(And thou/you schalt telle to thy/your son in that day, and schalt say, This it is that the Lord did to me, when I went out of Egypt.)
LUT Und sollt euren Söhnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HErr getan hat, da wir aus Ägypten zogen.
(And sollt yours Söhnen say at to_him selbigen Tage: Solches hold wir around/by/for deswillen, the uns the LORD getan has, there wir out of Egypt zogen.)
CLV Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.
(Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc it_is that fecit mihi Master quando egressus I_am about Ægypto.)
BRN And thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt.
BrLXX Καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, διὰ τοῦτο ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.
(Kai anangeleis tōi huiōi sou en taʸ haʸmera ekeinaʸ, legōn, dia touto epoiaʸse Kurios ho Theos moi, hōs exeporeuomaʸn ex Aiguptou.)
13:1-16 Like the Passover celebration, the practice of dedicating the firstborn memorialized what God did in the Passover event. Because he spared the firstborn, they now belonged to him and must be redeemed. The annual sacrifice and eating of the lamb symbolized what God would do in providing a substitute in his Son, Jesus Christ; we who deserve death must be redeemed with a price, the life of the Son.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם
in_the=day (the)=that to=say in=account_of this he/it_had_made YHWH to=me in/on/at/with,came_out,I of,Egypt
The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “on that day that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt”