Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 13:8 ©

OET (OET-RV) On that festival day, you must tell your children, ‘This is because of what Yahweh did for us when we left Egypt.’

OET-LVAnd_tell to_son_your in_the_day (the)_that to_say in_account_of what he_did Yahweh to_me in/on/at/with_came_out_I of_Miʦərayim/(Egypt).

UHBוְ⁠הִגַּדְתָּ֣ לְ⁠בִנְ⁠ךָ֔ בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠עֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔⁠י בְּ⁠צֵאתִ֖⁠י מִ⁠מִּצְרָֽיִם׃ 
   (və⁠higgadəttā lə⁠ⱱinə⁠kā ba⁠uōm ha⁠hūʼ lē⁠ʼmor ba⁠ˊₐⱱūr zeh ˊāsāh yəhvāh li⁠y bə⁠ʦēʼti⁠y mi⁠mmiʦərāyim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall tell your son on that day, saying, ‘This is because of what Yahweh did for me when I came out from Egypt.’

UST On the day that you celebrate the festival, you must tell your children, ‘We are doing this to remember what Yahweh did for us when we left Egypt.’


BSB § And on that day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’

OEBNo OEB EXO book available

WEB You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’

WMB You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which the LORD did for me when I came out of Egypt.’

NET You are to tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’

LSV And you have declared to your son in that day, saying, [It is] because of what YHWH did to me, in my going out from Egypt,

FBV On that day tell your children, ‘This is because of what the Lord did for me when I left Egypt.’

T4T On the day the festival starts, you must tell your children, ‘We are doing this to remember what Yahweh did for our ancestors when they left Egypt.

LEB And you shall tell your son on that day, saying, ‘This is because of what Yahweh did for me when I came out from Egypt.’

BBE And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.

ASV And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.

DRA And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt.

YLT 'And thou hast declared to thy son in that day, saying, '[It is] because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt,

DBY And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt.

RV And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.

WBS And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.

KJB ¶ And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
  (¶ And thou/you shalt shew thy/your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.)

BB And thou shalt shewe thy sonne in that day, saying: This is done because of that whiche the Lorde dyd vnto me when I came out of Egypt.
  (And thou/you shalt show thy/your son in that day, saying: This is done because of that which the Lord did unto me when I came out of Egypt.)

GNV And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did vnto me, when I came out of Egypt.
  (And thou/you shalt shew thy/your son in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did unto me, when I came out of Egypt.)

CB And thou shalt tell thy sonne at the same tyme, & saye: Because of that, which ye LORDE dyd for me, whan I departed out of Egipte.
  (And thou/you shalt tell thy/your son at the same time, and say: Because of that, which ye/you_all LORD did for me, when I departed out of Egypt.)

WYC And thou schalt telle to thi sone in that dai, and schalt seie, This it is that the Lord dide to me, whanne Y yede out of Egipt.
  (And thou/you schalt telle to thy/your son in that day, and schalt say, This it is that the Lord did to me, when I went out of Egypt.)

LUT Und sollt euren Söhnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HErr getan hat, da wir aus Ägypten zogen.
  (And sollt yours Söhnen say at to_him selbigen Tage: Solches hold wir around/by/for deswillen, the uns the LORD getan has, there wir out of Egypt zogen.)

CLV Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.
  (Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc it_is that fecit mihi Master quando egressus I_am about Ægypto.)

BRN And thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt.

BrLXX Καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, διὰ τοῦτο ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.
  (Kai anangeleis tōi huiōi sou en taʸ haʸmera ekeinaʸ, legōn, dia touto epoiaʸse Kurios ho Theos moi, hōs exeporeuomaʸn ex Aiguptou.)


TSNTyndale Study Notes:

13:1-16 Like the Passover celebration, the practice of dedicating the firstborn memorialized what God did in the Passover event. Because he spared the firstborn, they now belonged to him and must be redeemed. The annual sacrifice and eating of the lamb symbolized what God would do in providing a substitute in his Son, Jesus Christ; we who deserve death must be redeemed with a price, the life of the Son.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠עֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔⁠י בְּ⁠צֵאתִ֖⁠י מִ⁠מִּצְרָֽיִם

in_the=day (the)=that to=say in=account_of this he/it_had_made YHWH to=me in/on/at/with,came_out,I of,Egypt

The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “on that day that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt”

BI Exo 13:8 ©