Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel EXO 13:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 13:18 ©

OET (OET-RV)So God caused the people to take the path going towards the wilderness and the Red Sea.[fn] The Israeli left Egypt in formation as if ready for battle.


13:18 Probably towards the Gulf of Suez: see https://armstronginstitute.org/339-where-did-the-red-sea-crossing-take-place.

OET-LVAnd_led_around god DOM the_people the_way the_wilderness [the]_sea of_reed[s] and_prepared_for_battle they_went_up the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) out_of_land of_Miʦrayim.

UHBוַ⁠יַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶת־הָ⁠עָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַ⁠מִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַ⁠חֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyaşşēⱱ ʼₑlohiym ʼet-hā⁠ˊām derek ha⁠mmidbār yam-şūf va⁠ḩₐmushiym ˊālū ⱱənēy-yisrāʼēl mē⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And God caused the people to turn to the way of the wilderness, to the Sea of Reeds. And the sons of Israel went up from the land of Egypt by fives.

UST Instead, God led them to go around through the wilderness toward the Red Sea. The Israelites left Egypt in an orderly formation.


BSB So God led the people around by the way of the wilderness toward the Red Sea.[fn] And the Israelites left the land of Egypt arrayed for battle.[fn]


13:18 Or the Sea of Reeds

13:18 LXX left the land of Egypt in the fifth generation

OEBNo OEB EXO book available

WEB but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

WMB but God led the people around by the way of the wilderness by the Sea of Suf; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

NET So God brought the people around by the way of the desert to the Red Sea, and the Israelites went up from the land of Egypt prepared for battle.

LSV and God turns around the people the way of the wilderness of the Red Sea, and the sons of Israel have gone up by fifties from the land of Egypt.

FBV So God led the people by the longer way through the desert towards the Red Sea. When the Israelites left the land of Egypt they were like an army ready for battle.

T4T Instead, God led them to go around through the desert toward the Red Sea (OR, the Gulf of Suez). When the Israeli people left Egypt, they were carrying weapons to fight their enemies.

LEB So God led the people around by the way of the desert to the Red Sea,[fn] and theIsraelites[fn] went up in battle array from the land of Egypt.


?:? Literally “sea of reed”

?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE But God took the people round by the waste land near the Red Sea: and the children of Israel went up in fighting order out of the land of Egypt.

MOFNo MOF EXO book available

JPS But God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

ASV but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

DRA But he led them about by the way of the desert, which is by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

YLT and God turneth round the people the way of the wilderness of the Red Sea, and by fifties have the sons of Israel gone up from the land of Egypt.

DBY And [fn]God led the people about, the way of the wilderness of the Red Sea; and the children of Israel went arrayed out of the land of Egypt.


13.18 Elohim

RV but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

WBS But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red Sea: and the children of Israel went up harnassed from the land of Egypt.

KJB But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.[fn]
  (But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.)


13.18 harnessed: or, by five in a rank

BB But God led the people about through the way of the wyldernesse of the redde sea, and the chyldren of Israel went vp harnessed out of the lande of Egypt.
  (But God led the people about through the way of the wilderness of the red sea, and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.)

GNV But God made the people to go about by the way of the wildernesse of the red sea: and the children of Israel went vp armed out of the land of Egypt.
  (But God made the people to go about by the way of the wilderness of the red sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. )

CB Therfore led he the people aboute, euen the waye thorow the wyldernes by ye reed see. And the childre of Israel wente harnessed out of the londe of Egipte.
  (Therfore led he the people about, even the way through the wilderness by ye/you_all red see. And the children of Israel went harnessed out of the land of Egypt.)

WYC but God ledde aboute by the weie of deseert, which weie is bisidis the reed see. And the sones of Israel weren armed, and stieden fro the lond of Egipte.
  (but God led about by the way of deseert, which way is beside the red see. And the sons of Israel were armed, and stieden from the land of Egypt.)

LUT Darum führete er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland.
  (Therefore führete he the people around/by/for on the Straße through the Wüste in/at/on_the Schilfmeer. And the children Israel pulled gerüstet out of Egyptland.)

CLV Sed circumduxit per viam deserti, quæ est juxta mare Rubrum: et armati ascenderunt filii Israël de terra Ægypti.[fn]
  (Sed circumduxit per viam deserti, which it_is yuxta the_sea Rubrum: and armati ascenderunt children Israël about earth/land Ægypti.)


13.18 Non eos duxit Deus, etc. AUG., quæst. 49. Hic ostenditur omnia fieri debere quæ consilio recte fieri possunt, ad evitanda ea quæ adversa sunt, etiam cum Deus apertissime adjutor est Epist. ad Dam., tom. 1.. Et armati ascenderunt filii, etc. HIERON. Aquila, qui non contentiosus, ut putant, sed studiosus verbum interpretatur ad verbum, ubi LXX posuerunt, quinta autem generatione ascenderunt filii Isræl de terra Ægypti, transtulit, et armati ascenderunt filii Isræl de terra Ægypti, licet pro eo quod nos armati diximus, secundum Græci sermonis ambiguitatem instructi vel muniti propter supellectilem quo Ægyptios exspoliaverunt, possit intelligi. Sed ubi LXX, quinta generatione posuerunt, qui Hebræorum libros diligenter inspexerunt, non quinta, sed quinque, scriptum afferunt, ut sit sensus: quinque autem ascenderunt filii Isræl de terra Ægypti; quod quia minus videbatur intelligi, adjuncta generatio est. Aquila vero, et in cæteris, et in hoc præcipue loco, proprie transtulisse dicitur, sicut synagogarum consonant universa subsellia. AUG., quæst. 53. Quinta autem progenie, etc. Utrum progeniem in centum annis vult computare, etc., usque ad Naason genuit Salmon.


13.18 Non them duxit God, etc. AUG., quæst. 49. Hic ostenditur omnia fieri debere which consilio recte fieri possunt, to evitanda ea which adversa are, also when/with God apertissime adyutor it_is Epist. to Dam., tom. 1.. And armati ascenderunt children, etc. HIERON. Aquila, who not/no contentiosus, as putant, but studiosus verbum interpretatur to verbum, ubi LXX posuerunt, quinta however generatione ascenderunt children Isræl about earth/land Ægypti, transtulit, et armati ascenderunt children Isræl about earth/land Ægypti, licet pro eo that nos armati diximus, after/second Græci sermonis ambiguitatem instructi or muniti propter supellectilem quo Ægyptios exspoliaverunt, possit intelligi. Sed ubi LXX, quinta generatione posuerunt, who Hebræorum libros diligenter inspexerunt, not/no quinta, but quinque, scriptum afferunt, as sit sensus: quinque however ascenderunt children Isræl about earth/land Ægypti; that because minus videbatur intelligi, adyuncta generatio est. Aquila vero, and in cæteris, and in hoc præcipue loco, proprie transtulisse it_is_said, like synagogarum consonant universa subsellia. AUG., quæst. 53. Quinta however progenie, etc. Utrum progeniem in centum annis vult computare, etc., usque to Naason genuit Salmon.

BRN And God led the people round by the way to the wilderness, to the Red Sea: and in the fifth generation the children of Israel went up out of the land of Egypt.

BrLXX Καὶ ἐκύκλωσεν ὁ Θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον, εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν· πέμπτῃ δὲ γενεᾷ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
  (Kai ekuklōsen ho Theos ton laon hodon taʸn eis taʸn eraʸmon, eis taʸn eruthran thalassan; pemptaʸ de genea anebaʸsan hoi huioi Israaʸl ek gaʸs Aiguptou. )


TSNTyndale Study Notes:

13:18 roundabout way: There is disagreement among scholars about the identification of some of the sites mentioned (13:20; 14:2), so there is little consensus about the precise route the Israelites took.
• Red Sea: Literally sea of reeds. The Red Sea proper is too far south. The Sea of Reeds was part of the Red Sea, probably located at the northern end of the Gulf of Suez.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠חֲמֻשִׁ֛ים

and,prepared_for_battle

The meaning of this term (by fives) is uncertain. Many English translations opt for something like “prepared for battle,” because this seems to be the meaning in Numbers 32:17 and the related verses in Joshua 1:14 and 4:12. Because of what the previous verse said about war, it may mean that they went out in formation—like an army would march—but perhaps not armed. Alternate translation: “And … in formation like an army”

BI Exo 13:18 ©