Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 13 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Mosheh told the people, “Always remember this day, that you went out of Egypt, rescued from slavery, because Yahweh used his power to bring you out from there. And nothing with yeast in it can be eaten when you celebrate this.
OET-LV And_he/it_said Mosheh to the_people remember DOM the_day the_this when you_all_went_out from_Miʦrayim/Miʦrayim out_of_house of_slaves DOM in/on/at/with_strength of_hand he_brought_out Yahweh DOM_you_all from_here and_not it_will_be_eaten leaven.
UHB וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכ֞וֹר אֶת־הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ׃ ‡
(vayyoʼmer mosheh ʼel-hāˊām zākōr ʼet-hayyōm hazzeh ʼₐsher yəʦāʼtem mimmiʦrayim mibēyt ˊₐⱱādiym ⱪiy bəḩozeq yād hōʦiyʼ yəhovāh ʼetkem mizzeh vəloʼ yēʼākēl ḩāmēʦ.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Moses said to the people, “Remember this day, that you went out from Egypt, from the house of slavery, because by a strong hand Yahweh brought you out from here. And no yeast may be eaten.
UST Moses said to the people, “Always remember today! This is the day that you left Egypt. This is the day I freed you from being the Egyptians’ slaves. Yahweh has powerfully brought you out of Egypt. Do not eat any bread that has yeast in it whenever you celebrate this day.
BSB § So Moses told the people, “Remember this day, the day you came out of Egypt, out of the house of slavery; for the LORD brought you out of it by the strength of His hand. And nothing leavened shall be eaten.
OEB No OEB EXO book available
WEB Moses said to the people, “Remember this day, in which you came out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Yahweh brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.
WMB Moses said to the people, “Remember this day, in which you came out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.
NET Moses said to the people, “Remember this day on which you came out from Egypt, from the place where you were enslaved, for the Lord brought you out of there with a mighty hand – and no bread made with yeast may be eaten.
LSV And Moses says to the people, “Remember this day [in] which you have gone out from Egypt, from the house of servants, for by strength of hand YHWH has brought you out from this, and anything fermented is not eaten;
FBV So Moses told the people, “Remember this is the day you left Egypt, the land of your slavery, for the Lord led you out of it by his amazing power. (Nothing with yeast in it shall be eaten.)
T4T Moses/I said to the people, “Do not forget this day! This is the day that you are leaving Egypt. This is the day you are freed from being their slaves. Yahweh has brought you out of Egypt by his great power [MTY]. Do not eat any bread that has yeast in it whenever you celebrate this day.
LEB And Moses said to the people, “Remember this day when you went out from Egypt, from a house of slaves, because with strength of hand Yahweh brought you out from here, and food with yeast will not be eaten.
BBE And Moses said to the people, Let this day, on which you came out of Egypt, out of your prison-house, be kept for ever in memory; for by the strength of his hand the Lord has taken you out from this place; let no leavened bread be used.
MOF No MOF EXO book available
JPS And Moses said unto the people: 'Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten.
ASV And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
DRA And Moses said to the people: Remember this day in which you came forth out of Egypt, and out of the house of bondage, for with a strong hand hath the Lord brought you forth out of this place: that you eat no leavened bread.
YLT And Moses saith unto the people, 'Remember this day [in] which ye have gone out from Egypt, from the house of servants, for by strength of hand hath Jehovah brought you out from this, and any thing fermented is not eaten;
DBY And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for with a powerful hand hath Jehovah brought you out from this; and nothing leavened shall be eaten.
RV And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
WBS And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
KJB ¶ And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.[fn]
(¶ And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye/you_all came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.)
13.3 bondage: Heb. servants
BB And Moyses saide vnto the people: ye ought to remember this day in whiche ye came out of Egypt out of ye house of bondage: for through a myghtie hande the Lorde brought you from thence: there shall no leauened bread be eaten.
(And Moses said unto the people: ye/you_all ought to remember this day in which ye/you_all came out of Egypt out of ye/you_all house of bondage: for through a mightie hand the Lord brought you from thence: there shall no leavened bread be eaten.)
GNV Then Moses sayd vnto the people, Remember this day in the which ye came out of Egypt, out of the house of bondage: for by a mightie hande the Lord brought you out from thence: therefore no leauened bread shall bee eaten.
(Then Moses said unto the people, Remember this day in the which ye/you_all came out of Egypt, out of the house of bondage: for by a mighty hand the Lord brought you out from thence: therefore no leavened bread shall be eaten. )
CB Then saide Moses vnto ye people: Thinke vpo this daye, in the which ye are gone out of Egipte from the house of bodage, how yt ye LORDE brought you out fro thence wt a mightie hade. Therfore shall ye eate no sowre dowe.
(Then said Moses unto ye/you_all people: Thinke upo this day, in the which ye/you_all are gone out of Egypt from the house of bodage, how it ye/you_all LORD brought you out from thence with a mighty hade. Therfore shall ye/you_all eat no sowre dowe.)
WYC And Moises seide to the puple, Haue ye mynde of this dai, in which ye yeden out of Egipt, and of the hows of seruage, for in strong hond the Lord ledde you out of this place, that ye ete not breed diyt with sour dow.
(And Moses said to the people, Have ye/you_all mind of this day, in which ye/you_all went out of Egypt, and of the house of seruage, for in strong hand the Lord led you out of this place, that ye/you_all eat not breed diyt with sour dow.)
LUT Da sprach Mose zum Volk: Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus Ägypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, daß der HErr euch mit mächtiger Hand von hinnen hat ausgeführet; darum sollst du nicht Sauerteig essen.
(So spoke Mose for_the people: Gedenket at diesen Tag, at to_him her out of Egypt, out of to_him servicehause, gegangen seid, that the LORD you with mächtiger Hand from hinnen has ausgeführet; therefore should you not Sauerteig eat.)
CLV Et ait Moyses ad populum: Mementote diei hujus in qua egressi estis de Ægypto et de domo servitutis, quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto: ut non comedatis fermentatum panem.
(And he_said Moyses to the_people: Mementote diei huyus in which egressi estis about Ægypto and about domo servitutis, quoniam in by_hand forti eduxit vos Master about instead isto: as not/no comedatis fermentatum panem. )
BRN And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, for with a strong hand the Lord brought you forth thence; and leaven shall not be eaten.
BrLXX Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν, μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην, ἐν ᾗ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς Κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη.
(Eipe de Mōusaʸs pros ton laon, mnaʸmoneuete taʸn haʸmeran tautaʸn, en haʸ exaʸlthate ek gaʸs Aiguptou, ex oikou douleias; en gar ⱪeiri krataia exaʸgagen humas Kurios enteuthen; kai ou brōthaʸsetai zumaʸ. )
13:1-16 Like the Passover celebration, the practice of dedicating the firstborn memorialized what God did in the Passover event. Because he spared the firstborn, they now belonged to him and must be redeemed. The annual sacrifice and eating of the lamb symbolized what God would do in providing a substitute in his Son, Jesus Christ; we who deserve death must be redeemed with a price, the life of the Son.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים
out_of,house slavery
Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where you were slaves”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד
in/on/at/with,strength hand
Here, hand refers to power. See how you translated “strong hand” in Exodus 6:1.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ
and=not eaten leavened
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.