Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 13:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 13:9 ©

OET (OET-RV) It’ll be like a reminder written on your hand and a prompt in front of your eyes, so that you’ll remember to pass on Yahweh’s instructions because he used his power to bring you out of Egypt.

OET-LVAnd_it_was to/for_yourself(m) as_sign on hand_your and_as_reminder between eyes_your so_that it_may_be the_law of_Yahweh in/on/at/with_mouth_your DOM in/on/at/with_hand strong brought_out_you Yahweh of_Miʦrayim.

UHBוְ⁠הָיָה֩ לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗ וּ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּ⁠פִ֑י⁠ךָ כִּ֚י בְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲ⁠ךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִ⁠מִּצְרָֽיִם׃ 
   (və⁠hāyāh lə⁠kā lə⁠ʼōt ˊal-yādə⁠kā ū⁠lə⁠ziⱪārōn bēyn ˊēyney⁠kā ləmaˊan tihyeh tōrat yahweh bə⁠fiy⁠kā ⱪiy bə⁠yād ḩₐzāqāh hōʦiʼₐ⁠kā yəhovāh mi⁠mmiʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it shall be a sign for you on your hand and a memorial between your eyes, so that the law of Yahweh may be in your mouth, for with a strong hand Yahweh brought you out from Egypt.

UST The celebration will be like something you tie on your forehead or on your wrist. It will remind you to recite to others what Yahweh has instructed you, because you are grateful to him for powerfully bringing you out of Egypt.


BSB It shall be a sign for you on your hand and a reminder on your forehead that the Law of the LORD is to be on your lips. For with a mighty hand the LORD brought you out of Egypt.

OEBNo OEB EXO book available

WEB It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that Yahweh’s law may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt.

WMB It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD’s law may be in your mouth; for with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt.

NET It will be a sign for you on your hand and a memorial on your forehead, so that the law of the Lord may be in your mouth, for with a mighty hand the Lord brought you out of Egypt.

LSV and it has been to you for a sign on your hand, and for a memorial between your eyes, so that the Law of YHWH is in your mouth, for by a strong hand YHWH has brought you out from Egypt;

FBV When you celebrate this ceremony[fn] it will be like a sign on your hand and a reminder between your eyes that this teaching of the Lord should be spoken about regularly. For the Lord led you out of Egypt with his great power.


13:9 “When you celebrate this ceremony”: supplied for clarity.

T4T This ritual will remind you how Yahweh brought your ancestors out of Egypt with his great power [MTY]. The ritual will be like something you tie on your forehead or on your wrist. It will remind you to recite to others what Yahweh has instructed you.

LEB And it will be as a sign on your hand and as a memorial between your eyes so that the law of Yahweh will be in your mouth, that with a strong hand Yahweh brought you out from Egypt.

BBE And this will be for a sign to you on your hand and for a mark on your brow, so that the law of the Lord may be in your mouth: for with a strong hand the Lord took you out of Egypt.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth; for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.

ASV And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.

DRA And it shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thy eyes: and that the law of the Lord be always in thy mouth, for with a strong hand the Lord hath brought thee out of the land of Egypt.

YLT and it hath been to thee for a sign on thy hand, and for a memorial between thine eyes, so that the law of Jehovah is in thy mouth, for by a strong hand hath Jehovah brought thee out from Egypt;

DBY And it shall be for a sign to thee on thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth; for with a powerful hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.

RV And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.

WBS And it shall be for a sign to thee upon thy hand, and for a memorial between thy eyes; that the LORD'S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.

KJB And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD’s law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
  (And it shall be for a sign unto thee upon thine/your hand, and for a memorial between thine/your eyes, that the LORD’s law may be in thy/your mouth: for with a strong hand hath/has the LORD brought thee out of Egypt. )

BB And it shalbe as a signe vnto thee vppon thyne hande, and as a remembraunce betweene thyne eyes, that the Lordes lawe may be in thy mouth: for in a strong hande the Lorde brought thee out of Egypt.
  (And it shall be as a sign unto thee uppon thine/your hand, and as a remembrance between thine/your eyes, that the Lords law may be in thy/your mouth: for in a strong hand the Lord brought thee out of Egypt.)

GNV And it shalbe a signe vnto thee vpon thine hande, and for a remembrance betweene thine eyes, that the Lawe of the Lord may be in thy mouth: for by a strong hand the Lord brought thee out of Egypt.
  (And it shall be a sign unto thee upon thine/your hand, and for a remembrance between thine/your eyes, that the Lawe of the Lord may be in thy/your mouth: for by a strong hand the Lord brought thee out of Egypt. )

CB Therfore shalt it be a signe vnto ye in thine hande, and a token of remembraunce before thine eyes, that the lawe of ye LORDE maye be in thy mouth, how that ye LORDE brought the out of Egipte with a mightie hande:
  (Therfore shalt it be a sign unto ye/you_all in thine/your hand, and a token of remembrance before thine/your eyes, that the law of ye/you_all LORD may be in thy/your mouth, how that ye/you_all LORD brought the out of Egypt with a mighty hande:)

WYC And it schal be as a signe in thin hond, and as a memorial before thin iyen, and that the lawe of the Lord be euere in thi mouth; for in a strong hond the Lord ledde thee out of Egipt, and of the hows of seruage.
  (And it shall be as a sign in thin hand, and as a memorial before thin eyes, and that the law of the Lord be euere in thy/your mouth; for in a strong hand the Lord led thee out of Egypt, and of the house of seruage.)

LUT Darum soll dir‘s sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des HErrn Gesetz sei in deinem Munde, daß der HErr dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführet hat.
  (Therefore should dir‘s his a sign in deiner Hand and a Denkmal before/in_front_of deinen Augen, on that the HErrn law be in deinem Munde, that the LORD you/yourself with mächtiger Hand out of Egypt geführet hat.)

CLV Et erit quasi signum in manu tua, et quasi monimentum ante oculos tuos: et ut lex Domini semper sit in ore tuo, in manu enim forti eduxit te Dominus de Ægypto.[fn]
  (And will_be as_if signum in by_hand tua, and as_if monimentum ante oculos tuos: and as lex Domini semper sit in ore tuo, in by_hand because forti eduxit you(sg) Master about Ægypto.)


13.9 Et erit quasi signum, etc. AUG., quæst. 48 in Exod.. Quid est quod ait cum de pascha præcipit, etc., usque ad alioquin gratia jam non esset gratia.


13.9 And will_be as_if signum, etc. AUG., quæst. 48 in Exod.. Quid it_is that he_said cum about pascha præcipit, etc., usque to alioquin gratia yam not/no was gratia.

BRN And it shall be to thee a sign upon thy hand and a memorial before thine eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth, for with a strong hand the Lord God brought thee out of Egypt.

BrLXX Καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου, ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος Κυρίου ἐν τῷ στόματί σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέ σε Κύριος ὁ Θεὸς ἐξ Αἰγύπτου.
  (Kai estai soi saʸmeion epi taʸs ⱪeiros sou, kai mnaʸmosunon pro ofthalmōn sou, hopōs an genaʸtai ho nomos Kuriou en tōi stomati sou; en gar ⱪeiri krataia exaʸgage se Kurios ho Theos ex Aiguptou. )


TSNTyndale Study Notes:

13:9 The annual celebration of the Passover was a visible sign to identify oneself as the Lord’s possession. It was a mark of his ownership, the physical reinforcement of a spiritual reality.
• Let it remind you always to recite this teaching of the Lord: The second part of the verse may be interpreted either as a statement to be recited (as in the NLT text) or simply as a description of the Lord’s work.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠הָיָה֩ לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗ וּ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ

and=it_was to/for=yourself(m) as,sign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,your and,as,reminder between eyes,your

This phrase compares the Festival of Unleavened bread to two different types of physical reminders that help people not forget something important.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗

to/for=yourself(m) as,sign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,your

Moses speaks of celebrating the festival as if it were an object one could tie around their hands to remind them of what Yahweh had done. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like something you tie around your hand as a reminder”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ

and,as,reminder between eyes,your

Moses speaks of celebrating the festival as if it were an object one could tie on their foreheads to remind them of what Yahweh had done. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and like something you tie around your head as a reminder”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּ⁠פִ֑י⁠ךָ

so_that you(ms)_will_be law YHWH in/on/at/with,mouth,your

Here, in your mouth refers to the words that they speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “so you may always be speaking of the law of Yahweh”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה

in/on/at/with,hand strong

Here, hand refers to power. See how you translated “strong hand” in Exodus 6:1.

BI Exo 13:9 ©