Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 18:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 18:11 ©

OET (OET-RV) Now I can see that Yahweh is greater than all the other gods because of the this result after the Egyptians had acted proudly against you all.”

OET-LVNow I_know DOM_that [is]_great Yahweh from_all the_ʼₑlhīmv DOM in/on/at/with_matter which they_have_acted_presumptuously against_them.

UHBעַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָד֥וֹל יְהוָ֖ה מִ⁠כָּל־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵי⁠הֶֽם׃ 
   (ˊattāh yādaˊttī ⱪiy-gādōl yahweh mi⁠ⱪāl-hā⁠ʼₑlohiym ⱪiy ⱱa⁠ddāⱱār ʼₐsher zādū ˊₐlēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I know that Yahweh is greater than all the gods, because of the affair in which they acted proudly against them.”

UST Now I know that Yahweh is greater than all other gods, because he rescued the Israelites from their proud enemies.”


BSB Now I know that the LORD is greater than all other gods, for He did this when they treated Israel with arrogance.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Now I know that Yahweh is greater than all gods because of the way that they treated people arrogantly.”

WMB Now I know that the LORD is greater than all gods because of the way that they treated people arrogantly.”

NET Now I know that the Lord is greater than all the gods, for in the thing in which they dealt proudly against them he has destroyed them.”

LSV now I have known that YHWH [is] greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly—[He is] above them!”

FBV This is so convincing to me that the Lord is greater than all other gods, for he saved the people from the Egyptians when they acted so arrogantly towards the Israelites.”

T4T Now I realize that Yahweh is greater than all other gods, because he rescued you all from the power [MTY] of the proud Egyptians when they were causing you to suffer.”

LEB Now I know that Yahweh is greater than all the gods, even in the matter where they the Egyptians dealt arrogantly against the Israelites.”[fn]


?:? Literally “because in the thing that they dealt arrogantly over them”

BBE Now I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Now I know that the LORD is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.'

ASV Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.

DRA Now I know that the Lord is great above all gods: because they dealt proudly against them.

YLT now I have known that Jehovah [is] greater than all the gods, for in the thing they have acted proudly — [He is] above them!'

DBY Now I know that Jehovah is greater than all [fn]gods; for in the thing in which they acted haughtily [he was] above them.


18.11 Elohim

RV Now I know that the LORD is greater than all gods: yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.

WBS Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly, he was above them.

KJB Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
  (Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. )

BB Nowe I knowe that the Lorde is greater then all gods: for in the thyng whereby they dealt cruelly with them, were they destroyed them selues.
  (Now I know that the Lord is greater then all gods: for in the thing whereby they dealt cruelly with them, were they destroyed themselves.)

GNV Now I know that the Lord is greater then all the gods: for as they haue dealt proudly with them, so are they recompensed.
  (Now I know that the Lord is greater then all the gods: for as they have dealt proudly with them, so are they recompensed. )

CB Now I knowe, that the LORDE is greater the all goddes, because they dealt proudly wt them.
  (Now I know, that the LORD is greater the all goddes, because they dealt proudly with them.)

WYC now Y knowe that the Lord is greet aboue alle goddis, for `thei diden proudli ayens hem.
  (now I know that the Lord is great above all goddis, for `thei diden proudli against them.)

LUT Nun weiß ich, daß der HErr größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübet haben.
  (Nun weiß ich, that the LORD größer is because all gods, therefore that they/she/them Hochmut at ihnen geübet have.)

CLV Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos: eo quod superbe egerint contra illos.
  (Nunc cognovi, because big Master super everyone deos: eo that superbe egerint contra illos. )

BRN Now know I that the Lord is great above all gods, because of this, [fn]wherein they attacked them.


18:11 The meaning appeaars to be, The Lord shewed his superiority on this occasion, when the enemy attacked the Israelites.

BrLXX Νῦν ἔγνων ὅτι μέγας Κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς ἕνεκεν τούτου, ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς.
  (Nun egnōn hoti megas Kurios para pantas tous theous heneken toutou, hoti epethento autois. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-12 Moses had apparently sent his wife and children back from Egypt at some point to stay with his father-in-law. In the intense confrontation with Pharaoh, Moses might have been afraid for their lives. Jethro now came to meet Moses and the Israelites, bringing Moses’ family with him (18:2-6). In the context of the visit, Moses gave him a report, and Jethro was brought to faith through the testimony of the Lord’s work.


UTNuW Translation Notes:

כִּ֣י בַ⁠דָּבָ֔ר

that/for/because/then/when in/on/at/with,matter

Here, because of the matter probably refers back to Yahweh’s rescue of Israel. Alternate translation: “because of what he did”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵי⁠הֶֽם

which/who dealt_arrogantly against,them

The most natural referent for they is the gods, who, perhaps through their agents (Pharaoh and the Egyptians), fought against Yahweh and oppressed the Israelites (them). This would connect back to Exodus 12:12 where Yahweh declares that he is bringing judgment on the gods of Egypt. You may need to make some part of this explicit. Alternate translation: “in which they proudly fought Yahweh by oppressing Israel”

BI Exo 18:11 ©