Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 18:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 18:20 ©

OET (OET-RV) You should also teach them the statutes and the laws, and you should teach them the way they should live and the work that they should do.

OET-LVAnd_teach DOM_them DOM the_statutes and_DOM the_laws and_known to/for_them DOM the_way [which]_they_will_walk in/on/at/with_which and_DOM the_work which do.

UHBוְ⁠הִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠חֻקִּ֖ים וְ⁠אֶת־הַ⁠תּוֹרֹ֑ת וְ⁠הוֹדַעְתָּ֣ לָ⁠הֶ֗ם אֶת־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔⁠הּ וְ⁠אֶת־הַֽ⁠מַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּ⁠ן׃ 
   (və⁠hizharttāh ʼet⁠hem ʼet-ha⁠ḩuqqiym və⁠ʼet-ha⁠ttōrot və⁠hōdaˊttā lā⁠hem ʼet-ha⁠dderek yēləkū ⱱā⁠h və⁠ʼet-ha⁠mmaˊₐseh ʼₐsher yaˊₐsū⁠n.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you should teach them the statutes and the laws. And you should cause them to know the way they should walk in and the work that they should do.

UST You should also teach them God’s law and instructions. You should also explain to them how they should act and the things that they should do.


BSB Teach them the statutes and laws, and show them the way to live and the work they must do.

OEBNo OEB EXO book available

WEB You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.

NET warn them of the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk and the work they must do.

LSV and you have warned them [concerning] the statutes and the laws, and have made known to them the way in which they go, and the work which they do.

FBV Go on teaching them the laws and regulations. Show them how to live and the work they are to do.

T4T You should also teach the people what God has commanded and instructed you. You should also explain to them how they should conduct their lives, and the things that they should do.

LEB And you warn them of the rules and the instructions, and you make known to them the way in which they must walk and the work that they must do.

BBE Teaching them his rules and his laws, guiding them in the way they have to go, and making clear to them the work they have to do.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.

ASV and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.

DRA And to shew the people the ceremonies and the manner of worshipping, and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do.

YLT and thou hast warned them [concerning] the statutes and the laws, and hast made known to them the way in which they go, and the work which they do.

DBY and teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk, and the work that they must do.

RV and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.

WBS And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way in which they must walk, and the work that they must do.

KJB And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
  (And thou/you shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. )

BB And thou shalt teache them ordinaunces and lawes, and shew them the way wherein they must walke, & the worke that they must do.
  (And thou/you shalt teach them ordinaunces and lawes, and shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.)

GNV And admonish them of the ordinances, and of the lawes, and shew them the way, wherein they must walke, and the worke that they must do.
  (And admonish them of the ordinances, and of the lawes, and shew them the way, wherein they must walk, and the work that they must do. )

CB and prouide them with statutes and lawes, that thou mayest shewe the the waie wherin they shulde walke, and the workes that they shulde do.
  (and prouide them with statutes and lawes, that thou/you mayest/may show the the waie wherin they should walk, and the works that they should do.)

WYC and schewe to the puple the cerymonyes, and custom of worschipyng, and the weie bi which `thei owen to go, and the werk which `thei owen to do.
  (and show to the people the cerymonyes, and custom of worschipyng, and the way by which `thei owen to go, and the work which `thei owen to do.)

LUT und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrest den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen.
  (and stelle ihnen Rechte and lawe, that you they/she/them lehrest the Weg, darin they/she/them wandeln, and the Werke, the they/she/them tun sollen.)

CLV ostendasque populo cæremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant.
  (ostendasque populo cæremonias and ritum colendi, viamque per how ingredi debeant, and opus that facere debeant. )

BRN And thou shalt testify to them the ordinances of God and his law, and thou shalt shew to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do.

BrLXX Καὶ διαμαρτύρῇ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ, καὶ σημανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδοὺς ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς, καὶ τὰ ἔργα ἃ ποιήσουσι.
  (Kai diamarturaʸ autois ta prostagmata tou Theou kai ton nomon autou, kai saʸmaneis autois tas hodous en hais poreusontai en autais, kai ta erga ha poiaʸsousi. )


TSNTyndale Study Notes:

18:13-27 Jethro’s wise advice is a further example of God’s providence, although it was not given in a miraculous way. Jethro introduced Moses to a style of leadership that involved delegation of authority. It appears that Moses had been following an Egyptian style of leadership that was heavily hierarchical and based on circumstances. No Egyptian law code has yet been discovered. It appears that all authority flowed downward from the pharaoh, who ruled by fiat. Jethro proposed a structure of delegation that would make Moses’ life easier.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הוֹדַעְתָּ֣ לָ⁠הֶ֗ם אֶת־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔⁠הּ

and,known to/for=them DOM the,way walk in/on/at/with,which

Jethro speaks of living or behaving like walking. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You must show them how to live” or “You must show them how to behave”

BI Exo 18:20 ©