Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 18:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 18:9 ©

OET (OET-RV) Yetro was very happy to hear about all the good things that Yahweh had done for Israel when he had rescued them out from Egyptian control,

OET-LVAnd_rejoiced Yitrō on all the_good which he_had_done Yahweh for_Yisrāʼēl/(Israel) whom delivering_them from_hand of_Miʦrayim.

UHBוַ⁠יִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל־הַ⁠טּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖⁠וֹ מִ⁠יַּ֥ד מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyiḩaddə yitrō ˊal ⱪāl-ha⁠ţţōⱱāh ʼₐsher-ˊāsāh yahweh lə⁠yisrāʼēl ʼₐsher hiʦʦīl⁠ō mi⁠yyad miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jethro rejoiced over all the good that Yahweh had done for Israel, whom he rescued from the hand of Egypt.

UST Jethro praised Yahweh when he heard that Yahweh had rescued the Israelites from slavery in Egypt and had been very good to them.


BSB § And Jethro rejoiced over all the good things the LORD had done for Israel, whom He had rescued from the hand of the Egyptians.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Jethro rejoiced for all the goodness which Yahweh had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.

WMB Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.

NET Jethro rejoiced because of all the good that the Lord had done for Israel, whom he had delivered from the hand of Egypt.

LSV And Jethro rejoices for all the good which YHWH has done to Israel, whom He has delivered from the hand of the Egyptians;

FBV Jethro was delighted to hear about all the good things the Lord had done for Israel when he'd saved them from the Egyptians.

T4T Jethro rejoiced when he heard all that Yahweh had done for the Israeli people.

LEB And Jethro rejoiced over all the good that Yahweh had done for Israel when he delivered them from the hand of Egypt.

BBE And Jethro was glad because the Lord had been good to Israel, freeing them from the power of the Egyptians.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians.

ASV And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.

DRA And Jethro rejoiced for all the good things that the Lord had done to Israel, because he had delivered them out of the hands of the Egyptians.

YLT And Jethro rejoiceth for all the good which Jehovah hath done to Israel, whom He hath delivered from the hand of the Egyptians;

DBY And Jethro rejoiced for all the goodness that Jehovah had done to Israel; that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.

RV And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.

WBS And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.

KJB And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.

BB And Iethro reioyced ouer al the goodnesse which the Lorde had done to Israel, and because he had deliuered them out of the handes of the Egyptians.
  (And Yethro reioyced over all the goodnesse which the Lord had done to Israel, and because he had delivered them out of the hands of the Egyptians.)

GNV And Iethro reioyced at all the goodnesse, which the Lord had shewed to Israel, and because he had deliuered them out of the hande of the Egyptians.
  (And Yethro reioyced at all the goodnesse, which the Lord had showed to Israel, and because he had delivered them out of the hand of the Egyptians. )

CB Iethro reioysed ouer all ye good that the LORDE had done for Israel, yt he had delyuered them from the hade of the Egipcians.
  (Yethro reioysed over all ye/you_all good that the LORD had done for Israel, it he had delivered them from the hade of the Egyptians.)

WYC And Jetro was glad on alle the goodis whiche the Lord hadde do to Israel, for he delyuerede Israel fro the hond of Egipcians.
  (And Yetro was glad on all the goods which the Lord had do to Israel, for he deliverede Israel from the hand of Egyptians.)

LUT Jethro aber freuete sich all des Guten, das der HErr Israel getan hatte, daß er sie errettet hatte von der Ägypter Hand.
  (Yethro but freuete itself/yourself/themselves all the Guten, the the LORD Israel getan hatte, that he they/she/them errettet had from the Ägypter Hand.)

CLV Lætatusque est Jethro super omnibus bonis, quæ fecerat Dominus Israëli, eo quod eruisset eum de manu Ægyptiorum.
  (Lætatusque it_is Yethro super omnibus bonis, which fecerat Master Israëli, eo that eruisset him about by_hand Ægyptiorum. )

BRN And Jothor was amazed at all the good things which the Lord did to them, forasmuch as he rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao.

BrLXX Ἐξέστη δὲ Ἰοθὸρ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς Κύριος, ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραώ.
  (Exestaʸ de Yothor epi pasi tois agathois hois epoiaʸsen autois Kurios, hoti exeilato autous ek ⱪeiros Aiguptiōn kai ek ⱪeiros Faraō. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-12 Moses had apparently sent his wife and children back from Egypt at some point to stay with his father-in-law. In the intense confrontation with Pharaoh, Moses might have been afraid for their lives. Jethro now came to meet Moses and the Israelites, bringing Moses’ family with him (18:2-6). In the context of the visit, Moses gave him a report, and Jethro was brought to faith through the testimony of the Lord’s work.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠יַּ֥ד מִצְרָֽיִם

from,hand from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

The hand represents the power of someone to do something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the power of the Egyptians” or “from what the Egyptians were doing to them”

BI Exo 18:9 ©