Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 18:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 18:14 ©

OET (OET-RV) When his father-in-law noticed everything that he personally did for the people, he asked, “What’s this that you’re doing with the people? Why do you sit there alone, and all the people position themselves around you from morning until evening?”

OET-LVAnd_he/it_saw the_father-in-law of_Mosheh DOM all that he [was]_doing for_the_people and_he/it_said what the_thing the_this which you [are]_doing for_the_people why [are]_you sitting by_yourself and_all the_people [is]_standing around_you from morning until evening.

UHBוַ⁠יַּרְא֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה לָ⁠עָ֑ם וַ⁠יֹּ֗אמֶר מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָ⁠עָ֔ם מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב׃ 
   (va⁠yyarʼ ḩotēn mosheh ʼēt ⱪāl-ʼₐsher-hūʼ ˊoseh lā⁠ˊām va⁠yyoʼmer māh-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh ʼₐsher ʼattāh ˊoseh lā⁠ˊām maddūˊa ʼattāh yōshēⱱ lə⁠ⱱadde⁠kā və⁠kāl-hā⁠ˊām niʦʦāⱱ ˊāley⁠kā min-boqer ˊad-ˊāreⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the father-in-law of Moses was watching all that he did for the people, and he said, “What is this thing that you are doing with the people? For what purpose do you sit alone, and all the people position themselves next to you from morning until evening?”

UST When Jethro saw everything that Moses was doing for the people, he said, “Do not lead the people this way. You should not sit here alone letting everyone demand that you judge for them all day!”


BSB When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he asked, “What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone as judge, with all the people standing around you from morning till evening?”

OEBNo OEB EXO book available

WEB When Moses’ father-in-law saw all that he did to the people, he said, “What is this thing that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning to evening?”

NET When Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this that you are doing for the people? Why are you sitting by yourself, and all the people stand around you from morning until evening?”

LSV and the father-in-law of Moses sees all that he is doing for the people and says, “What [is] this thing which you are doing for the people? Why are you sitting by yourself, and all the people standing by you from morning until evening?”

FBV When his father-in-law saw everything that Moses was doing for the people, he asked, “What's all this you're doing for the people? Why are you sitting alone as judge, with everyone presenting their cases to you from morning to evening?”

T4T When Jethro saw everything that Moses/I was doing for the people, he said, “Why are you doing all this for the people?/You should not be doing all this for the people!► [RHQ] Why are you doing this by yourself, and all the people are crowding around you, from morning until evening, asking you to make decisions for them [RHQ]?”

LEB And the father-in-law of Moses saw all that he was doing for the people, and he said, “What is this thing that you are doing for the people? Why are you sitting alone and all the people are standing by you from morning until evening?”

BBE And when Moses' father-in-law saw all he was doing, he said, What is this you are doing for the people? why are you seated here by yourself, with all the people waiting before you from morning till evening?

MOFNo MOF EXO book available

JPS And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said: 'What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?'

ASV And when Moses’ father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?

DRA And when his kinsman had seen all things that he did among the people, he said: What is it that thou dost among the people? Why sittest thou alone, and all the people wait from morning till night.

YLT and the father-in-law of Moses seeth all that he is doing to the people, and saith, 'What [is] this thing which thou art doing to the people? wherefore art thou sitting by thyself, and all the people standing by thee from morning till evening?'

DBY And Moses' father-in-law saw all that he did with the people, and said, What is this thing which thou art doing with the people? why dost thou sit alone, and all the people are standing by thee from morning to evening?

RV And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?

WBS And when Moses's father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? Why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning to evening?

KJB And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
  (And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou/you doest to the people? why sittest thou/you thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? )

BB And when Moyses father in lawe sawe all that he dyd vnto the people, he sayd: what is this that thou doest vnto the people? Why sittest thou thy selfe alone, and all the people stande about thee from morning vnto euen?
  (And when Moses father in law saw all that he did unto the people, he said: what is this that thou/you doest unto the people? Why sittest thou/you thyself/yourself alone, and all the people stand about thee from morning unto euen?)

GNV And when Moses father in law saw all that he did to the people, he sayde, What is this that thou doest to the people? why sittest thou thy selfe alone, and all the people stande about thee from morning vnto euen?
  (And when Moses father in law saw all that he did to the people, he said, What is this that thou/you doest to the people? why sittest thou/you thyself/yourself alone, and all the people stand about thee from morning unto euen? )

CB But whan his father in lawe sawe all that he dyd with the people, he sayde: What is this, that thou doest with the people? Wherfore syttest thou alone, and all ye people stonde rounde aboute from the morninge vntyll the euen?
  (But when his father in law saw all that he did with the people, he said: What is this, that thou/you doest with the people? Wherefore syttest thou/you alone, and all ye/you_all people stand round about from the morning until the euen?)

WYC And whanne `his alie hadde seyn this, that is, alle thingis `whiche he dide in the puple, he seide, What is this that thou doist in the puple? whi sittist thou aloone, and al the puple abidith fro the morewtid til to euentid?
  (And when `his alie had seen this, that is, all things `whiche he did in the people, he said, What is this that thou/you doest in the people? why sittist thou/you alone, and all the people abidith from the morning til to euentid?)

LUT Da aber sein Schwäher sah alles, was er mit dem Volk tat, sprach er: Was ist, das du tust mit dem Volk? Warum sitzest du allein, und alles Volk stehet um dich her von Morgen an bis zu Abend?
  (So but his Schwäher saw alles, was he with to_him people tat, spoke er: What is, the you tust with to_him people? Warum sitzest you allein, and alles people stands around/by/for you/yourself her from Morgen at until to Abend?)

CLV Quod cum vidisset cognatus ejus, omnia scilicet quæ agebat in populo, ait: Quid est hoc quod facis in plebe? cur solus sedes, et omnis populus præstolatur de mane usque ad vesperam?
  (That when/with had_seen cognatus his, omnia scilicet which agebat in populo, ait: Quid it_is hoc that facis in plebe? cur solus sedes, and everyone populus præstolatur about mane usque to vesperam? )

BRN And Jothor having seen all that Moses [fn]did to the people, says, What is this that thou doest to the people? wherefore sittest thou alone, and all the people stand by thee from morning till evening?


18:14 Gr. does.

BrLXX Καὶ ἰδὼν Ἰοθὸρ πάντα ὅσα ποιεῖ τῷ λαῷ, λέγει, τί τοῦτο ὃ σὺ ποιεῖς τῷ λαῷ; διατί σὺ κάθησαι μόνος, πᾶς δὲ ὁ λαὸς παρέστηκέ σοι ἀπὸ πρωΐθεν ἕως δείλης;
  (Kai idōn Yothor panta hosa poiei tōi laōi, legei, ti touto ho su poieis tōi laōi? diati su kathaʸsai monos, pas de ho laos parestaʸke soi apo prōithen heōs deilaʸs? )


TSNTyndale Study Notes:

18:13-27 Jethro’s wise advice is a further example of God’s providence, although it was not given in a miraculous way. Jethro introduced Moses to a style of leadership that involved delegation of authority. It appears that Moses had been following an Egyptian style of leadership that was heavily hierarchical and based on circumstances. No Egyptian law code has yet been discovered. It appears that all authority flowed downward from the pharaoh, who ruled by fiat. Jethro proposed a structure of delegation that would make Moses’ life easier.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָ⁠עָ֔ם

what the,thing the=this which/who you(ms) producing for_the,people

Jethro uses this question to show Moses that what he was doing was not good. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be doing all of this for the people!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב

why you(ms) sit by,yourself, and=all the,people stand around,you from/more_than morning until evening

Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Why are you doing all this for the people? Why are you doing this by yourself, and why are all the people standing around you from morning until evening, asking you to make decisions for them?”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ

you(ms) you(ms) sit by,yourself,

The word sit here is a metonym for “judge.” Judges would sit while they listened to people’s complaints. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “do you judge alone” or “are you the only one who judges the people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

נִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ

stand around,you

The people came to be near Moses so that they could get a chance for him to hear their petitions. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “petition you”

BI Exo 18:14 ©