Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) along with their two sons. One was named ‘Gershom’ (which sounds like the Hebrew word for ‘foreigner’) because Mosheh had said, “I’ve been a foreigner living in another country.”
OET-LV And_DOM the_two sons_her who the_name the_one [was]_Gērəshom DOM he_had_said a_sojourner I_have_become in_land foreign.
UHB וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ ‡
(vəʼēt shənēy ⱱāneyhā ʼₐsher shēm hāʼeḩād gērəshom ⱪiy ʼāmar gēr hāyiytī bəʼereʦ nākəriyyāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and her two sons; one of whose names was Gershom, for he had said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
UST and her sons. One son’s name was Gershom, which sounds like the Hebrew word that means “foreigner,” because Moses had said, “I have been a foreigner living in another land.”
BSB along with her two sons. One son was named Gershom,[fn] for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.”
18:3 Gershom sounds like the Hebrew for sojourner.
OEB No OEB EXO book available
WEB and her two sons. The name of one son was Gershom,[fn] for Moses said, “I have lived as a foreigner in a foreign land”.
18:3 “Gershom” sounds like the Hebrew for “an alien there”.
NET and her two sons, one of whom was named Gershom (for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land”),
LSV and her two sons, of whom the name of one [is] Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a strange land”;
FBV together with her two sons. One son was named Gershom,[fn] for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.”
18:3 See 2:22.
T4T bringing Zipporah and their/our two sons. One son was named Gershom, which sounds like the Hebrew word that means ‘foreigner’, because he/I had said, “I have been a foreigner living in another land.”
LEB and her two sons—the one whose name was Gershom, for he had said, “I have been an alien in a foreign land,”
BBE And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land:
MOF No MOF EXO book available
JPS and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land';
ASV and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
DRA And her two sons, of whom one was called Gersam, his father saying: I have been a stranger in a foreign country.
YLT and her two sons, of whom the name of the one [is] Gershom, for he said, 'a sojourner I have been in a strange land:'
DBY and her two sons, of whom the name of the one was Gershom — for he said, I have been a sojourner in a foreign land,
RV and her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a strange land:
WBS And her two sons; of which the name of the one was Gershom; (for he said, I have been an alien in a strange land:)
KJB And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:[fn]
(And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:)
18.3 Gershom: that is A stranger there
BB And her two sonnes, of which the one was called Gershom: for he sayde, I haue ben an aliaunt in a straunge land:
(And her two sons, of which the one was called Gershom: for he said, I have been an alien/foreigner in a strange land:)
GNV And her two sonnes, (whereof the one was called Gershom: for he sayd, I haue bene an aliant in a strange land:
(And her two sons, (whereof the one was called Gershom: for he said, I have been an aliant in a strange land: )
CB with her two sonnes. The one was called Gerson, for he saide: I am become a straunger in a straunge londe.
(with her two sons. The one was called Gerson, for he said: I am become a stranger in a strange land.)
WYC and hise twei sones, of which oon was clepid Gersan, for the fadir seide, Y was a comelyng in alien lond,
(and his two sons, of which one was called Gersan, for the father said, I was a comelyng in alien land,)
LUT samt ihren zween Söhnen, der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Gast worden in fremdem Lande;
(samt your zween Söhnen, the one was_called Gersom; because he spoke: I bin a Gast worden in fremdem land;)
CLV et duos filios ejus: quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: Advena fui in terra aliena;
(and duos filios his: quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: Advena fui in earth/land aliena; )
BRN and her two sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land;—
BrLXX καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτῆς· ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσάμ, λέγων, πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ·
(kai tous duo huious autaʸs; onoma tōi heni autōn Gaʸrsam, legōn, paroikos aʸmaʸn en gaʸ allotria; )
18:1-12 Moses had apparently sent his wife and children back from Egypt at some point to stay with his father-in-law. In the intense confrontation with Pharaoh, Moses might have been afraid for their lives. Jethro now came to meet Moses and the Israelites, bringing Moses’ family with him (18:2-6). In the context of the visit, Moses gave him a report, and Jethro was brought to faith through the testimony of the Lord’s work.
וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ
and=DOM two_of sons,her
This is the ending of the sentence that begins with the words Jethro … took Zipporah in 18:2. This could mean: (1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons.
Note 1 topic: translate-names
גֵּֽרְשֹׁ֔ם
Gērəshom
Gershom is a son of Moses and Zipporah; his name means “foreigner.” See 2:22.