Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 18 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 18:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 18:8 ©

OET (OET-RV) and Mosheh related to his father-in-law all that Yahweh had done to Far’oh and to Egypt on account of Israel, all the hardship that found them along the way, and about how Yahweh had rescued them.

OET-LVAnd_told Mosheh to_father-in-law_his DOM all that he_had_done Yahweh to_Farˊoh and_to_Miʦrayimians on the_causes of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM all the_hardship which beset_them in/on/at/with_way and_delivered_them Yahweh.

UHBוַ⁠יְסַפֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ לְ⁠חֹ֣תְנ֔⁠וֹ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְ⁠פַרְעֹ֣ה וּ⁠לְ⁠מִצְרַ֔יִם עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַ⁠ם בַּ⁠דֶּ֔רֶךְ וַ⁠יַּצִּלֵ֖⁠ם יְהוָֽה׃ 
   (va⁠yəşapēr mosheh lə⁠ḩotn⁠ō ʼēt ⱪāl-ʼₐsher ˊāsāh yahweh lə⁠farˊoh ū⁠lə⁠miʦrayim ˊal ʼōdot yisrāʼēl ʼēt ⱪāl-ha⁠ttəlāʼāh ʼₐsher məʦāʼāta⁠m ba⁠dderek va⁠yyaʦʦilē⁠m yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses related to his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to Egypt on account of Israel, all the hardship that found them along the way, and of Yahweh rescuing them.

UST Moses told Jethro everything that Yahweh had done to the king and all the other people in Egypt in order to help the Israelite people. He also told him about the troubles they had experienced on the way, and about how Yahweh had helped them.


BSB Then Moses recounted to his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships they had encountered along the way, and how the LORD had delivered them.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them.

WMB Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that had come on them on the way, and how the LORD delivered them.

NET Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to Egypt for Israel’s sake, and all the hardship that had come on them along the way, and how the Lord had delivered them.

LSV and Moses recounts to his father-in-law all that YHWH has done to Pharaoh, and to the Egyptians, on account of Israel, all the travail which has found them in the way, and [how] YHWH delivers them.

FBV Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians on behalf of the Israelites, about all the troubles they had experienced on the way, and about how the Lord had saved them.

T4T Moses/I told Jethro everything that Yahweh had done to the king and all the other people in Egypt for the sake of the Israeli people. He/I also told him about the troubles/problems they/we had experienced on the way, and how Yahweh had helped them/us.

LEB And Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to Egypt on account of Israel, all the hardship that had found them on the way, and how Yahweh delivered them.

BBE And Moses gave his father-in-law an account of all the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians because of Israel, and of all the troubles which had come on them by the way, and how the Lord had given them salvation.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.

ASV And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.

DRA Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians, in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them.

YLT and Moses recounteth to his father-in-law all that Jehovah hath done to Pharaoh, and to the Egyptians, on account of Israel, all the travail which hath found them in the way, and Jehovah doth deliver them.

DBY And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake; all the trouble that had befallen them on the way, and [how] Jehovah had delivered them.

RV And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.

WBS And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh, and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.

KJB And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.[fn]
  (And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.)


18.8 come…: Heb. found them

BB And Moyses tolde his father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egyptians for Israels sake, and al the trauaile that had come vpon them by the way, and howe the Lorde deliuered them.
  (And Moses tolde his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israels sake, and all the trauaile that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them.)

GNV Then Moses told his father in law all that the Lord had done vnto Pharaoh, and to the Egyptians for Israels sake, and all the trauaile that had come vnto them by the way, and howe the Lord deliuered them.
  (Then Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh, and to the Egyptians for Israels sake, and all the trauaile that had come unto them by the way, and how the Lord delivered them. )

CB Then Moses tolde his father in lawe all that the LORDE had done vnto Pharao and the Egipcians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by ye waye, and how the LORDE had delyuered them.
  (Then Moses tolde his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and the Egyptians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by ye/you_all way, and how the LORD had delivered them.)

WYC And whanne he hadde entrid in to the tabernacle, Moises tolde to `his alie alle thingis whiche God hadde do to Farao, and to Egipcians, for Israel, and he tolde al the trauel which bifelle to hem in the weie, of which the Lord delyuerede hem.
  (And when he had entered in to the tabernacle, Moses tolde to `his alie all things which God had do to Pharaoh, and to Egyptians, for Israel, and he tolde all the trauel which bifelle to them in the way, of which the Lord deliverede them.)

LUT Da erzählete Mose seinem Schwäher alles, was der HErr Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühe, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und daß sie der HErr errettet hätte.
  (So erzählete Mose seinem Schwäher alles, was the LORD Pharao and the Ägyptern getan had Israels halben, and all the Mühe, the ihnen on to_him Wege begegnet war, and that they/she/them the LORD errettet hätte.)

CLV narravit Moyses cognato suo cuncta quæ fecerat Dominus Pharaoni et Ægyptiis propter Israël: universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus.
  (narravit Moyses cognato his_own cuncta which fecerat Master Pharaoni and Ægyptiis propter Israël: universumque laborem, who accidisset eis in itinere, and that liberaverat them Master. )

BRN And Moses related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharao and all the Egyptians for Israel's sake, and all the labour that had befallen them in the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharao, and out of the hand of the Egyptians.

BrLXX Καὶ διηγήσατο Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος τῷ Φαραῷ καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοῖς ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς Κύριος ἐκ χειρὸς Φαραὼ, καὶ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων.
  (Kai diaʸgaʸsato Mōusaʸs tōi gambrōi panta hosa epoiaʸse Kurios tōi Faraōi kai pasi tois Aiguptiois heneken tou Israaʸl, kai panta ton moⱪthon ton genomenon autois en taʸ hodōi, kai hoti exeilato autous Kurios ek ⱪeiros Faraō, kai ek ⱪeiros tōn Aiguptiōn. )


TSNTyndale Study Notes:

18:1-12 Moses had apparently sent his wife and children back from Egypt at some point to stay with his father-in-law. In the intense confrontation with Pharaoh, Moses might have been afraid for their lives. Jethro now came to meet Moses and the Israelites, bringing Moses’ family with him (18:2-6). In the context of the visit, Moses gave him a report, and Jethro was brought to faith through the testimony of the Lord’s work.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sake Yisrael

The word Israel represents the Israelite people. Alternate translation: “in order to help the Israelite people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־הַ⁠תְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַ⁠ם

all/each/any/every all/each/any/every the,hardship which/who beset,them

Moses writes of hardships happening to them as if hardships had discovered where they were. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the hardships that had happened to them” or “how they had many hard experiences”

BI Exo 18:8 ©