Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel EXO 18:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 18:23 ©

OET (OET-RV)If you do that, and if God tells you to proceed, then you’ll be able to endure in the long term, plus all of these people standing around will be able to return to their tents peacefully.”

OET-LVIf DOM the_thing the_this you_will_do and_commands_you god and_able to_endure and_also all the_people the_this to home_their it_will_go in/on/at/with_peace.

UHBאִ֣ם אֶת־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְ⁠צִוְּ⁠ךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְ⁠יָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְ⁠גַם֙ כָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖⁠וֹ יָבֹ֥א בְ⁠שָׁלֽוֹם׃ 
   (ʼim ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh taˊₐseh və⁠ʦiū⁠kā ʼₑlohiym və⁠yākāləttā ˊₐmod və⁠gam ⱪāl-hā⁠ˊām ha⁠zzeh ˊal-məqom⁠ō yāⱱoʼ ⱱə⁠shālōm.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If you do this thing, and God instructs you, then you will be able to endure, and furthermore, all of this people will go to its place in peace.”

UST If you do that, you will be able to continue doing what God commands, and all the people will be able to live peacefully with each other.”


BSB § If you follow this advice and God so directs you, then you will be able to endure, and all these people can go home in peace.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”

NET If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people will be able to go home satisfied.”

LSV If you do this thing, and God has commanded you, then you have been able to stand, and all this people also goes to its place in peace.”

FBV If you follow my advice, and if it's what God tells you to do, then you will be able to survive, and all these people can go home satisfied that their cases have been heard.”[fn]


18:23 “Satisfied that their cases have been heard”: literally, “in peace.” The word shalom however means more than peace, it also has the meaning of well-being and harmony within the community.

T4T If you do that, and I think that God is telling you to do it (OR, if God tells you to do it), you will not become exhausted, and all the people will be able to go home feeling satisfied about the decisions, with their disputes settled quickly”.

LEB If you will do this thing and God will command you, then you will be able to endure, and also each of the people will go to his home[fn] in peace.”


?:? Or “his place”

BBE If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace.

MOFNo MOF EXO book available

JPS If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.'

ASV If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.

DRA If thou dost this, thou shalt fulfill the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace.

YLT If thou dost this thing, and God hath commanded thee, then thou hast been able to stand, and all this people also goeth in unto its place in peace.'

DBY If thou do this thing, and [fn]God command thee [so], thou wilt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.


18.23 Elohim

RV If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.

WBS If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.

KJB If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
  (If thou/you shalt do this thing, and God command thee so, then thou/you shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. )

BB If thou shalt do this thing, and God charge thee withall, thou shalt be able to endure, and yet the people shall come to their place in peace.
  (If thou/you shalt do this thing, and God charge thee withall, thou/you shalt be able to endure, and yet the people shall come to their place in peace.)

GNV If thou do this thing, (and God so command thee) both thou shalt be able to endure, and all this people shall also go quietly to their place.
  (If thou/you do this thing, (and God so command thee) both thou/you shalt be able to endure, and all this people shall also go quietly to their place. )

CB Yf thou shalt do this, then mayest thou endure the thinge that God chargeth the withall, and all this people maie go peaceably vnto their place.
  (If thou/you shalt do this, then mayest/may thou/you endure the thing that God chargeth the withall, and all this people may go peaceably unto their place.)

WYC If thou schalt do this, thou schalt fille the comaundement of God, and thou schalt mowe bere hise comaundementis; and al this puple schal turne ayen with pees to her places.
  (If thou/you shalt do this, thou/you shalt fille the commandment of God, and thou/you shalt more bear his commandmentis; and all this people shall turn ayen with peace to her places.)

LUT Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was dir GOtt gebeut, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen.
  (Wirst you the tun, so kannst you ausrichten, was you God gebeut, and all dies people kann with Frieden at his location kommen.)

CLV Si hoc feceris, implebis imperium Dei, et præcepta ejus poteris sustentare: et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace.
  (When/But_if hoc feceris, implebis imperium God, and præcepta his poteris sustentare: and everyone this populus revertetur to loca sua when/with pace. )

BRN If thou wilt do this thing, God shall strengthen thee, and thou shalt be able to attend, and all this people shall come with peace into [fn]their own place.


18:23 Gr. his own.

BrLXX Ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς, κατισχύσει σε ὁ Θεὸς, καὶ δυνήσῃ παραστῆναι, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετʼ εἰρήνης ἥξει.
  (Ean to ɽaʸma touto poiaʸsaʸs, katisⱪusei se ho Theos, kai dunaʸsaʸ parastaʸnai, kai pas ho laos houtos eis ton heautou topon metʼ eiraʸnaʸs haʸxei. )


TSNTyndale Study Notes:

18:13-27 Jethro’s wise advice is a further example of God’s providence, although it was not given in a miraculous way. Jethro introduced Moses to a style of leadership that involved delegation of authority. It appears that Moses had been following an Egyptian style of leadership that was heavily hierarchical and based on circumstances. No Egyptian law code has yet been discovered. It appears that all authority flowed downward from the pharaoh, who ruled by fiat. Jethro proposed a structure of delegation that would make Moses’ life easier.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠יָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד

and,able endure

Alternate translation: “then you will not wear yourself out”

כָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖⁠וֹ יָבֹ֥א בְ⁠שָׁלֽוֹם

all/each/any/every the,people the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in home,their go in/on/at/with,peace

Here, getting to their place could mean each person’s home tent or it could mean the whole group gets to the promised land. If you cannot leave it ambiguous, it would be best to indicate something like “harmony in the camp.” Alternate translation: “all these people will live in harmony”

BI Exo 18:23 ©