Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 18:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 18:18 ©

OET (OET-RV) “You’re definitely on the road to wear yourself out, plus you’ll also wear out these people who’re with you, because the responsibility is too heavy for you—you can’t just do it alone.

OET-LVSurely_(wear_out) you_will_wear_yourself_out both you as_well_as the_people the_this which with_you DOM [is_too]_heavy for_you the_task not you_are_able do_it by_yourself.

UHBנָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־אַתָּ֕ה גַּם־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑⁠ךְ כִּֽי־כָבֵ֤ד מִמְּ⁠ךָ֙ הַ⁠דָּבָ֔ר לֹא־תוּכַ֥ל עֲשֹׂ֖⁠הוּ לְ⁠בַדֶּֽ⁠ךָ׃ 
   (nāⱱol tibol gam-ʼattāh gam-hā⁠ˊām ha⁠zzeh ʼₐsher ˊimmā⁠k ⱪiy-kāⱱēd mimmə⁠kā ha⁠ddāⱱār loʼ-tūkal ˊₐso⁠hū lə⁠ⱱadde⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You will certainly wear yourself out, both you and also these people who are with you, because the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.

UST You and these people will wear yourselves out! This work is too much for you. You are not able to do it by yourself.


BSB Surely you and these people with you will wear yourselves out, because the task is too heavy for you. You cannot handle it alone.

OEBNo OEB EXO book available

WEB You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.

NET You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.

LSV you surely wear away, both you, and this people which [is] with you, for the thing is too heavy for you, you are not able to do it by yourself.

FBV You, and these people who come to you, are all going to wear yourselves out, because the workload is far too heavy. You can't handle it alone.

T4T You and these people will wear yourselves out/become exhausted►! This work is too much for one person. You are not able to do it by yourself.

LEB Surely you will wear out, both you and this people who are with you, because the thing is too difficult[fn] for you. You are not able to do it alone.


?:? Literally “heavy”

BBE Your strength and that of the people will be completely used up: this work is more than you are able to do by yourself.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.

ASV Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.

DRA Thou are spent with foolish labour, both thou and this people that is with thee: the business is above thy strength, thou alone canst not bear it.

YLT thou dost surely wear away, both thou, and this people which [is] with thee, for the thing is too heavy for thee, thou art not able to do it by thyself.

DBY Thou wilt be quite exhausted, both thou and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee: thou canst not perform it alone.

RV Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.

WBS Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.

KJB Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.[fn]
  (Thou wilt/will surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou/you art not able to perform it thyself alone.)


18.18 Thou wilt…: Heb. Fading thou wilt fade

BB Thou both weryest thy selfe, and this people that is with thee: For this thing is of more wayght, then thou art able to perfourme thy selfe alone.
  (Thou both wearyest thyself/yourself, and this people that is with thee: For this thing is of more wayght, then thou/you art able to perform thyself/yourself alone.)

GNV Thou both weariest thy selfe greatly, and this people that is with thee: for the thing is too heauie for thee: thou art not able to doe it thy selfe alone.
  (Thou both weariest thyself/yourself greatly, and this people that is with thee: for the thing is too heauie for thee: thou/you art not able to do it thyself/yourself alone. )

CB Thou weeriest thy self, and the people that is with the. This busynesse is to sore for the, thou canst not perfourme it alone.
  (Thou weeriest thy/your self, and the people that is with them. This business is to sore for them, thou/you canst not perform it alone.)

WYC thou art wastid with a fonned trauel, bothe thou and this puple which is with thee; the werk is a boue thi strengthis, thou aloone maist not suffre it.
  (thou art wastid with a fonned trauel, both thou/you and this people which is with thee; the work is a boue thy/your strengthis, thou/you alone maist not suffer it.)

LUT Du machest dich zu müde, dazu das Volk auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer, du kannst es allein nicht ausrichten.
  (You machest you/yourself to müde, in_addition the people auch, the with you is. The Geschäft is you to schwer, you kannst it allein not ausrichten.)

CLV Stulto labore consumeris et tu, et populus iste qui tecum est: ultra vires tuas est negotium; solus illud non poteris sustinere.
  (Stulto labore consumeris and tu, and populus iste who tecum it_is: ultra vires tuas it_is negotium; solus illud not/no poteris sustinere. )

BRN thou wilt wear away with intolerable weariness, both thou and all this people which is with thee: this thing is hard, thou wilt not be able to endure it thyself alone.

BrLXX Φθορᾷ καταφθαρήσῃ ἀνυπομονήτῳ καὶ σὺ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, ὅς ἐστι μετὰ σοῦ· βαρύ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο· οὐ δυνήσῃ ποιεῖν σὺ μόνος.
  (Fthora kataftharaʸsaʸ anupomonaʸtōi kai su, kai pas ho laos houtos, hos esti meta sou; baru soi to ɽaʸma touto; ou dunaʸsaʸ poiein su monos. )


TSNTyndale Study Notes:

18:13-27 Jethro’s wise advice is a further example of God’s providence, although it was not given in a miraculous way. Jethro introduced Moses to a style of leadership that involved delegation of authority. It appears that Moses had been following an Egyptian style of leadership that was heavily hierarchical and based on circumstances. No Egyptian law code has yet been discovered. It appears that all authority flowed downward from the pharaoh, who ruled by fiat. Jethro proposed a structure of delegation that would make Moses’ life easier.


UTNuW Translation Notes:

נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל

to_wear_out you_will_wear_out

Alternate translation: “You will surely make yourself very tired”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כָבֵ֤ד מִמְּ⁠ךָ֙

heavy for,you

Jethro speaks of the hard work that Moses is doing as if it were a physical burden that Moses was carrying. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is too hard for you”

BI Exo 18:18 ©