Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “You’re definitely on the road to wear yourself out, plus you’ll also wear out these people who’re with you, because the responsibility is too heavy for you—you can’t just do it alone.
OET-LV Surely_(wear_out) you_will_wear_yourself_out both you as_well_as the_people the_this which with_you DOM [is_too]_heavy for_you the_task not you_are_able do_it by_yourself.
UHB נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־אַתָּ֕ה גַּם־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹא־תוּכַ֥ל עֲשֹׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ׃ ‡
(nāⱱol tibol gam-ʼattāh gam-hāˊām hazzeh ʼₐsher ˊimmāk ⱪiy-kāⱱēd mimməkā haddāⱱār loʼ-tūkal ˊₐsohū ləⱱaddekā.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You will certainly wear yourself out, both you and also these people who are with you, because the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
UST You and these people will wear yourselves out! This work is too much for you. You are not able to do it by yourself.
BSB Surely you and these people with you will wear yourselves out, because the task is too heavy for you. You cannot handle it alone.
OEB No OEB EXO book available
WEB You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.
NET You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.
LSV you surely wear away, both you, and this people which [is] with you, for the thing is too heavy for you, you are not able to do it by yourself.
FBV You, and these people who come to you, are all going to wear yourselves out, because the workload is far too heavy. You can't handle it alone.
T4T You and these people will ◄wear yourselves out/become exhausted►! This work is too much for one person. You are not able to do it by yourself.
LEB Surely you will wear out, both you and this people who are with you, because the thing is too difficult[fn] for you. You are not able to do it alone.
?:? Literally “heavy”
BBE Your strength and that of the people will be completely used up: this work is more than you are able to do by yourself.
MOF No MOF EXO book available
JPS Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
ASV Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
DRA Thou are spent with foolish labour, both thou and this people that is with thee: the business is above thy strength, thou alone canst not bear it.
YLT thou dost surely wear away, both thou, and this people which [is] with thee, for the thing is too heavy for thee, thou art not able to do it by thyself.
DBY Thou wilt be quite exhausted, both thou and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee: thou canst not perform it alone.
RV Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
WBS Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
KJB Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.[fn]
(Thou wilt/will surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou/you art not able to perform it thyself alone.)
18.18 Thou wilt…: Heb. Fading thou wilt fade
BB Thou both weryest thy selfe, and this people that is with thee: For this thing is of more wayght, then thou art able to perfourme thy selfe alone.
(Thou both wearyest thyself/yourself, and this people that is with thee: For this thing is of more wayght, then thou/you art able to perform thyself/yourself alone.)
GNV Thou both weariest thy selfe greatly, and this people that is with thee: for the thing is too heauie for thee: thou art not able to doe it thy selfe alone.
(Thou both weariest thyself/yourself greatly, and this people that is with thee: for the thing is too heauie for thee: thou/you art not able to do it thyself/yourself alone. )
CB Thou weeriest thy self, and the people that is with the. This busynesse is to sore for the, thou canst not perfourme it alone.
(Thou weeriest thy/your self, and the people that is with them. This business is to sore for them, thou/you canst not perform it alone.)
WYC thou art wastid with a fonned trauel, bothe thou and this puple which is with thee; the werk is a boue thi strengthis, thou aloone maist not suffre it.
(thou art wastid with a fonned trauel, both thou/you and this people which is with thee; the work is a boue thy/your strengthis, thou/you alone maist not suffer it.)
LUT Du machest dich zu müde, dazu das Volk auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer, du kannst es allein nicht ausrichten.
(You machest you/yourself to müde, in_addition the people auch, the with you is. The Geschäft is you to schwer, you kannst it allein not ausrichten.)
CLV Stulto labore consumeris et tu, et populus iste qui tecum est: ultra vires tuas est negotium; solus illud non poteris sustinere.
(Stulto labore consumeris and tu, and populus iste who tecum it_is: ultra vires tuas it_is negotium; solus illud not/no poteris sustinere. )
BRN thou wilt wear away with intolerable weariness, both thou and all this people which is with thee: this thing is hard, thou wilt not be able to endure it thyself alone.
BrLXX Φθορᾷ καταφθαρήσῃ ἀνυπομονήτῳ καὶ σὺ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, ὅς ἐστι μετὰ σοῦ· βαρύ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο· οὐ δυνήσῃ ποιεῖν σὺ μόνος.
(Fthora kataftharaʸsaʸ anupomonaʸtōi kai su, kai pas ho laos houtos, hos esti meta sou; baru soi to ɽaʸma touto; ou dunaʸsaʸ poiein su monos. )
18:13-27 Jethro’s wise advice is a further example of God’s providence, although it was not given in a miraculous way. Jethro introduced Moses to a style of leadership that involved delegation of authority. It appears that Moses had been following an Egyptian style of leadership that was heavily hierarchical and based on circumstances. No Egyptian law code has yet been discovered. It appears that all authority flowed downward from the pharaoh, who ruled by fiat. Jethro proposed a structure of delegation that would make Moses’ life easier.
נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל
to_wear_out you_will_wear_out
Alternate translation: “You will surely make yourself very tired”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙
heavy for,you
Jethro speaks of the hard work that Moses is doing as if it were a physical burden that Moses was carrying. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is too hard for you”