Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 20:12 verse available
OET-LV and_he/it_said Yahweh to Mosheh and_to ʼAhₐron because not you_all_believed in/on/at/with_me to_show_holiness_me in_sight of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) for_so/thus/hence not you_all_will_bring DOM the_assembly the_this into the_earth/land which I_have_given to/for_them.
UHB וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֨יאוּ֙ אֶת־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmer yahweh ʼel-mosheh vəʼel-ʼahₐron yaˊan loʼ-heʼₑmanttem biy ləhaqddīshēnī ləˊēynēy bənēy yisrāʼēl lākēn loʼ tāⱱiyʼū ʼet-haqqāhāl hazzeh ʼel-hāʼāreʦ ʼₐsher-nātattī lāhem.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh said to Moses and to Aaron, “Because you did not trust in me to regard me as holy before the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given to them.”
UST But Yahweh said to Aaron and Moses, “You did not trust me or honor me before the people of Israel, and so you will not lead them into the land I have given to them!”
BSB § But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you did not trust Me to show My holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land that I have given them.”
OEB No OEB NUM book available
WEB Yahweh said to Moses and Aaron, “Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
WMB The LORD said to Moses and Aaron, “Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
NET Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough to show me as holy before the Israelites, therefore you will not bring this community into the land I have given them.”
LSV And YHWH says to Moses and to Aaron, “Because you have not believed in Me to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore you do not bring in this assembly to the land which I have given to them.”
FBV But the Lord told Moses and Aaron, “Because you didn't trust me enough to demonstrate how holy I am to the Israelites, you will not be the ones to lead them into the country I've given them.”
T4T But Yahweh said to Aaron and Moses/me, “You did not believe that I could demonstrate my power to the Israeli people and give them water without your striking the rock. So you will not lead them into the land that I am giving to them!”
LEB But Yahweh said to Moses and Aaron, “Because you have not trusted in me, to regard me as holy in the sight of[fn] theIsraelites,[fn] you will not bring this assembly into the land that I have given to them.”
BBE Then the Lord said to Moses and Aaron, Because you had not enough faith in me to keep my name holy before the children of Israel, you will not take this people into the land which I have given them.
MOF No MOF NUM book available
JPS And the LORD said unto Moses and Aaron: 'Because ye believed not in Me, to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.'
ASV And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
DRA And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them.
YLT And Jehovah saith unto Moses, and unto Aaron, 'Because ye have not believed in Me to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore ye do not bring in this assembly unto the land which I have given to them.'
DBY And Jehovah said to Moses and to Aaron, Because ye believed me not, to hallow me before the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land that I have given them.
RV And the LORD said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
WBS And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
KJB ¶ And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
(¶ And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye/you_all believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye/you_all shall not bring this congregation into the land which I have given them. )
BB And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron: Because ye beleued me not, to sanctifie me in the eyes of the children of Israel, therfore ye shall not bryng this congregation into the lande which I haue geuen them.
(And the Lord spake unto Moses and Aaron: Because ye/you_all believed me not, to sanctifie me in the eyes of the children of Israel, therefore ye/you_all shall not bring this congregation into the land which I have given them.)
GNV Againe the Lord spake vnto Moses, and to Aaron, Because ye beleeued me not, to sanctifie mee in the presence of the children of Israel, therefore ye shall not bring this Congregation into the land which I haue giuen them.
(Again the Lord spake unto Moses, and to Aaron, Because ye/you_all believed me not, to sanctifie mee in the presence of the children of Israel, therefore ye/you_all shall not bring this Congregation into the land which I have given them. )
CB But the LORDE sayde vnto Moses & Aaron: Because ye beleued me not, to sanctifye me before ye childre of Israel, ye shal not bringe this congregacion in to the londe that I shal geue the.
(But the LORD said unto Moses and Aaron: Because ye/you_all believed me not, to sanctifye me before ye/you_all children of Israel, ye/you_all shall not bring this congregation in to the land that I shall give them.)
WYC And the Lord seide to Moises and to Aaron, For ye bileueden not to me, that ye schulden halewe me bifor the sones of Israel, ye schulen not lede these puples in to the lond which Y schal yyue to hem.
(And the Lord said to Moses and to Aaron, For ye/you_all believed not to me, that ye/you_all should halewe me before the sons of Israel, ye/you_all should not lead these peoples in to the land which I shall give to them.)
LUT Der HErr aber sprach zu Mose und Aaron: Darum daß ihr nicht an mich geglaubet habt, daß ihr mich heiligtet vor den Kindern Israel, sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land bringen, das ich ihnen geben werde.
(The LORD but spoke to Mose and Aaron: Therefore that her not at me geglaubet have, that her me holytet before/in_front_of the Kindern Israel, sollt her diese Gemeine not into_the Land bringen, the I ihnen give become.)
CLV Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.[fn]
(And_he_said Master to Moysen and Aaron: Quia not/no credidistis mihi, as sanctificaretis me coram childrens Israël, not/no introducetis hos populos in the_earth/land, how dabo eis.)
20.12 Quia non credidistis. ISID., in Num. Hic Moyses Dominum offendit, etc., usque ad Christus Dei virtus et Dei sapientia est.
20.12 Quia not/no credidistis. ISID., in Num. Hic Moyses Dominum offendit, etc., usque to Christus Dei virtus and Dei sapientia est.
BRN And the Lord said to Moses and Aaron, Because ye have not believed me to sanctify me before the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα αὐτοῖς.
(Kai eipe Kurios pros Mōusaʸn kai Aʼarōn, hoti ouk episteusate hagiasai me enantion tōn huiōn Israaʸl, dia touto ouk eisaxete humeis taʸn sunagōgaʸn tautaʸn eis taʸn gaʸn haʸn dedōka autois. )
20:2-13 In the face of yet another complaint by the people of Israel about a lack of water and food (cp. 11:4-35; 21:4-5; Exod 15:22-25), Moses and Aaron disobeyed the Lord and lost the privilege of entering the Promised Land.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh and,to ʼAhₐron because not trust in/on/at/with,me to,show_~_holiness,me in,sight sons_of Yisrael for=so/thus/hence not bring DOM the,assembly the=this to/towards the=earth/land which/who I_give to/for=them )
How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: “Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) in the eyes of the people of Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh and,to ʼAhₐron because not trust in/on/at/with,me to,show_~_holiness,me in,sight sons_of Yisrael for=so/thus/hence not bring DOM the,assembly the=this to/towards the=earth/land which/who I_give to/for=them )
Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you”