Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EXO 21:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 21:20 ©

OET (OET-RV) If a master hits their male or female slave with a staff and the slave dies, then the death must certainly be avenged.

OET-LVand_because/when he_will_strike anyone DOM male_slave_his or DOM female_slave_his in/on/at/with_rod and_dies under his/its_hand certainly_(avenge) he_will_be_avenged.

UHBוְ⁠כִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜⁠וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָת⁠וֹ֙ בַּ⁠שֵּׁ֔בֶט וּ⁠מֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑⁠וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃ 
   (və⁠kiy-yaⱪeh ʼiysh ʼet-ˊaⱱdd⁠ō ʼō ʼet-ʼₐmāt⁠ō ba⁠shshēⱱeţ ū⁠mēt taḩat yād⁠ō nāqom yinnāqēm.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if a man hits his male servant or his female servant with a staff and he dies under his hand, he shall certainly be avenged.

UST If someone hits his male or female slave with a stick, and if the slave dies from the blow, then you must avenge the slave’s death.


BSB § If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished.

OEBNo OEB EXO book available

WEB “If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, the man shall surely be punished.

NET “If a man strikes his male servant or his female servant with a staff so that he or she dies as a result of the blow, he will surely be punished.

LSV And when a man strikes his manservant or his handmaid with a rod, and he has died under his hand—he is certainly avenged;

FBV Anyone who hits their male or female slave with a rod, and the slave dies as a result, must be punished.

T4T If someone strikes his male or female slave with a stick, if the slave dies immediately/as a result► [IDM], the one who struck him must be punished.

LEB And if a man strikes his male slave or his female slave with the rod and he dies under his hand, he will surely be avenged.

BBE If a man gives his man-servant or his woman-servant blows with a rod, causing death, he is certainly to undergo punishment.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And if a man smite his bondman, or his bondwoman, with a rod, and he die under his hand, he shall surely be punished.

ASV And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.

DRA He that striketh his bondman or bondwoman with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.

YLT 'And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand — he is certainly avenged;

DBY And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.

RV And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.

WBS And if a man shall smite his servant, or his maid, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished.

KJB ¶ And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.[fn]
  (¶ And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.)


21.20 punished: Heb. avenged

BB And if a man smyte his seruaunt or his mayde with a rod, & they dye vnder his hande, he shalbe greeuously punished.
  (And if a man smite his servant or his maid with a rod, and they dye under his hand, he shall be grievously punished.)

GNV And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished.
  (And if a man smite his servant, or his maid with a rod, and he die under his hand, he shall be surely punished. )

CB He that smyteth his seruaunt or mayde with a staff, that he dye vnder his handes, the same shall suffre vengeaunce therfore.
  (He that smyteth his servant or maid with a staff, that he dye under his hands, the same shall suffer vengeaunce therefore.)

WYC He that smytith his seruaunt, ether handmayde, with a yerde, and thei ben deed in hise hondis, schal be gilti of cryme.
  (He that smytith his servant, ether handmayde, with a yerde, and they been dead in his hands, shall be gilti of cryme.)

LUT Wer seinen Knecht oder Magd schlägt mit einem Stabe, daß er stirbt unter seinen Händen, der, soll darum gestraft werden.
  (Who his Knecht or Magd schlägt with one Stabe, that he stirbt under his hands, der, should therefore gestraft become.)

CLV Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.
  (Who percusserit servum his_own, or maidservant rod/staff, and mortui fuerint in manibus his, criminis guilty will_be. )

BRN And if a man smite his man-servant or his maid-servant, with a rod, and the party die under his hands, he shall be surely punished.

BrLXX Ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ, καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δίκῃ ἐκδικηθήσεται.
  (Ean de tis pataxaʸ ton paida autou aʸ taʸn paidiskaʸn autou en ɽabdōi, kai apothanaʸ hupo tas ⱪeiras autou, dikaʸ ekdikaʸthaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

21:18-27 These laws governed compensation for injuries that did not lead to death.


UTNuW Translation Notes:

תַּ֣חַת יָד֑⁠וֹ

below/instead_of his/its=hand

Alternate translation: “because of the injury” or “because the master hit him”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם

to_be_punished punished

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly punish that man”

BI Exo 21:20 ©