Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36

Parallel EXO 21:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 21:32 ©

OET (OET-RV) If the bull gores a male or female slave, its owner must give thirty silver shekels to the slave owner and the bull must be killed by throwing rocks at it.

OET-LVIf a_[male]_slave it_will_gore the_ox or a_female_slave silver thirty shekels he_will_give to_master_his and_the_ox it_will_be_stoned_to_death.

UHBאִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַ⁠שּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽ⁠אדֹנָ֔י⁠ו וְ⁠הַ⁠שּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃ס 
   (ʼim-ˊeⱱed yiggaḩ ha⁠shshōr ʼō ʼāmāh ⱪeşef shəloshiym shəqāliym yittēn la⁠ʼdonāy⁠v və⁠ha⁠shshōr yişşāqēl.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If the ox gores a male servant or a female servant, he shall give thirty silver shekels to the master, and the ox shall be stoned.

UST If a bull attacks and gores a male or female slave, its owner must pay to the slave’s owner thirty pieces of silver, and you must kill the bull by throwing stones at it.


BSB § If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver [fn] to the master of that servant, and the ox must be stoned.


21:32 30 shekels is approximately 12 ounces or 342 grams of silver.

OEBNo OEB EXO book available

WEB If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels[fn] of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.


21:32 A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces, so 30 shekels is about 300 grams or about 10.6 ounces.

NET If the ox gores a male servant or a female servant, the owner must pay thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.

LSV If the ox gores a manservant or a handmaid, he gives thirty silver shekels to their lord, and the ox is stoned.

FBV If the ox uses its horns and kills a male or female slave, the owner of the ox must pay thirty shekels of silver to the slave's master, and the ox must be stoned to death.

T4T If a bull attacks and gores a male or female slave, its owner must pay to the slave’s owner 30 pieces of silver. Then you must kill the bull by throwing stones at it.

LEB If the ox gores a male slave or a female slave, he will give thirty shekels of silver to his master, and the ox will be stoned.

BBE If the death of a man-servant or of a woman-servant is caused by the ox, the owner is to give their master thirty shekels of silver, and the ox is to be stoned.

MOFNo MOF EXO book available

JPS If the ox gore a bondman or a bondwoman, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

ASV If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

DRA If he assault a bondman or a bond woman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned.

YLT 'If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned.

DBY If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

RV If the ox gore a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

WBS If the ox shall push a man-servant, or maid-servant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

KJB If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

BB But if it be a seruaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto their maister thirtie sicles, and the oxe shalbe stoned.
  (But if it be a servant or a maid that the oxe hath/has gored, then he shall give unto their master thirtie sicles, and the oxe shall be stoned.)

GNV If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shall giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned.
  (If the oxe gore a servant or a maid, he shall give unto their master thirtie shekels of silver, and the oxe shall be stoned. )

CB But yf he gorre a seruaunt or a mayde, then shall he geue their master thirtie syluer Sycles: and the oxe shalbe stoned.
  (But if he gorre a servant or a maid, then shall he give their master thirtie syluer Sycles: and the oxe shall be stoned.)

WYC If the oxe asailith a seruaunt, and handmaide, the lord of the oxe schal yyue thretti siclis of siluer to `his lord; forsothe the oxe schal be oppressid with stoonus.
  (If the oxe asailith a servant, and handmaide, the lord of the oxe shall give thretti siclis of silver to `his lord; forsothe the oxe shall be oppressed with stoneus.)

LUT Stößet er aber einen Knecht oder Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig silberne Sekel geben, und den Ochsen soll man steinigen.
  (Stößet he but a Knecht or Magd, so should he ihrem Herrn threeßig silberne Sekel geben, and the Ochsen should man steinigen.)

CLV Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
  (When/But_if servum maidservantque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur. )

BRN And if the bull gore a man-servant or maid-servant, he shall pay to their master thirty silver didrachms, and the bull shall be stoned.

BrLXX Ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην, ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν, καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται.
  (Ean de paida keratisaʸ ho tauros aʸ paidiskaʸn, arguriou triakonta didraⱪma dōsei tōi kuriōi autōn, kai ho tauros lithobolaʸthaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

21:28-32 If an animal caused a person’s death and the owner was judged to be negligent, the relatives of the deceased could demand the death penalty for both the animal and its owner. However, that penalty was not mandatory, and the relatives could elect to accept compensation (21:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

כֶּ֣סֶף׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים

silver thirty shekels

In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express the equivalent in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. Instead, you could say something general like “30 silver coins” or give the equivalent weight or use the biblical term in the text and explain the weight in a footnote. Alternate translation: “330 grams of silver”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַ⁠שּׁ֖וֹר

if male_slave gores the,ox

Because they are to kill the ox, the slave must have died. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “If an ox kills a male servant”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הַ⁠שּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל

and,the,ox stoned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill the ox by stoning it”

BI Exo 21:32 ©