Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) If the bull gores a male or female slave, its owner must give thirty silver shekels to the slave owner and the bull must be killed by throwing rocks at it.
OET-LV If a_[male]_slave it_will_gore the_ox or a_female_slave silver thirty shekels he_will_give to_master_his and_the_ox it_will_be_stoned_to_death.
UHB אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃ס ‡
(ʼim-ˊeⱱed yiggaḩ hashshōr ʼō ʼāmāh ⱪeşef shəloshiym shəqāliym yittēn laʼdonāyv vəhashshōr yişşāqēl.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If the ox gores a male servant or a female servant, he shall give thirty silver shekels to the master, and the ox shall be stoned.
UST If a bull attacks and gores a male or female slave, its owner must pay to the slave’s owner thirty pieces of silver, and you must kill the bull by throwing stones at it.
BSB § If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver [fn] to the master of that servant, and the ox must be stoned.
21:32 30 shekels is approximately 12 ounces or 342 grams of silver.
OEB No OEB EXO book available
WEB If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels[fn] of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
21:32 A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces, so 30 shekels is about 300 grams or about 10.6 ounces.
NET If the ox gores a male servant or a female servant, the owner must pay thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.
LSV If the ox gores a manservant or a handmaid, he gives thirty silver shekels to their lord, and the ox is stoned.
FBV If the ox uses its horns and kills a male or female slave, the owner of the ox must pay thirty shekels of silver to the slave's master, and the ox must be stoned to death.
T4T If a bull attacks and gores a male or female slave, its owner must pay to the slave’s owner 30 pieces of silver. Then you must kill the bull by throwing stones at it.
LEB If the ox gores a male slave or a female slave, he will give thirty shekels of silver to his master, and the ox will be stoned.
BBE If the death of a man-servant or of a woman-servant is caused by the ox, the owner is to give their master thirty shekels of silver, and the ox is to be stoned.
MOF No MOF EXO book available
JPS If the ox gore a bondman or a bondwoman, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
ASV If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
DRA If he assault a bondman or a bond woman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned.
YLT 'If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned.
DBY If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
RV If the ox gore a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
WBS If the ox shall push a man-servant, or maid-servant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
KJB If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
BB But if it be a seruaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto their maister thirtie sicles, and the oxe shalbe stoned.
(But if it be a servant or a maid that the oxe hath/has gored, then he shall give unto their master thirtie sicles, and the oxe shall be stoned.)
GNV If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shall giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned.
(If the oxe gore a servant or a maid, he shall give unto their master thirtie shekels of silver, and the oxe shall be stoned. )
CB But yf he gorre a seruaunt or a mayde, then shall he geue their master thirtie syluer Sycles: and the oxe shalbe stoned.
(But if he gorre a servant or a maid, then shall he give their master thirtie syluer Sycles: and the oxe shall be stoned.)
WYC If the oxe asailith a seruaunt, and handmaide, the lord of the oxe schal yyue thretti siclis of siluer to `his lord; forsothe the oxe schal be oppressid with stoonus.
(If the oxe asailith a servant, and handmaide, the lord of the oxe shall give thretti siclis of silver to `his lord; forsothe the oxe shall be oppressed with stoneus.)
LUT Stößet er aber einen Knecht oder Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig silberne Sekel geben, und den Ochsen soll man steinigen.
(Stößet he but a Knecht or Magd, so should he ihrem Herrn threeßig silberne Sekel geben, and the Ochsen should man steinigen.)
CLV Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
(When/But_if servum maidservantque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur. )
BRN And if the bull gore a man-servant or maid-servant, he shall pay to their master thirty silver didrachms, and the bull shall be stoned.
BrLXX Ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην, ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν, καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται.
(Ean de paida keratisaʸ ho tauros aʸ paidiskaʸn, arguriou triakonta didraⱪma dōsei tōi kuriōi autōn, kai ho tauros lithobolaʸthaʸsetai. )
21:28-32 If an animal caused a person’s death and the owner was judged to be negligent, the relatives of the deceased could demand the death penalty for both the animal and its owner. However, that penalty was not mandatory, and the relatives could elect to accept compensation (21:30).
Note 1 topic: translate-bmoney
כֶּ֣סֶף׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים
silver thirty shekels
In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express the equivalent in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. Instead, you could say something general like “30 silver coins” or give the equivalent weight or use the biblical term in the text and explain the weight in a footnote. Alternate translation: “330 grams of silver”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר
if male_slave gores the,ox
Because they are to kill the ox, the slave must have died. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “If an ox kills a male servant”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל
and,the,ox stoned
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill the ox by stoning it”