Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EXO 35:23 verse available
OET-LV And_all person whom it_was_found with_him/it violet_stuff and_purple and_scarlet_of of_scarlet and_fine_linen and_goat_hair and_skins of_rams dyed_red and_leather of_dolphins they_brought_[them].
UHB וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ׃ ‡
(vəkāl-ʼiysh ʼₐsher-niməʦāʼ ʼittō ttəkēlet vəʼarəggāmān vətōlaˊat shāniy vəshēsh vəˊizziym vəˊorot ʼēylim məʼāddāmiym vəˊorot ttəḩāshiym hēⱱiyʼū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And every man with whom was found blue and purple and worm of scarlet and fine linen and goats’ hair and reddened ram skins and hides of sea-cows brought them.
UST Many people who had blue, purple, or bright red cloth, or fine linen, or cloth made from goats’ hair, or red rams’ skins, or fine leather hides brought some of these things.
BSB § Everyone who had blue, purple, or scarlet yarn, or fine linen, goat hair, ram skins dyed red, or articles of fine leather, brought them.
OEB No OEB EXO book available
WEB Everyone with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair, rams’ skins dyed red, and sea cow hides, brought them.
NET Everyone who had blue, purple, or scarlet yarn, fine linen, goats’ hair, ram skins dyed red, or fine leather brought them.
LSV And every man with whom has been found blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats’ [hair], and rams’ skins made red, and tachashim skins, have brought [them] in;
FBV Everyone who had blue, purple, and crimson thread, finely-woven linen, goat hair, tanned ram skins, and fine leather, contributed them.
T4T And many [HYP] people who had blue, purple, or red cloth or fine white linen or cloth made from goats’ hair or rams’ skins that were ◄tanned/dyed red► or leather made from goatskins brought some of these things.
LEB and every man with whom was found blue and purple and crimson yarns and fine linen and goat hair and red-dyed ram skins and fine leather brought it.
BBE And everyone who had blue and purple and red and the best linen and goats' hair and sheepskins coloured red and leather, gave them.
MOF No MOF EXO book available
JPS And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.
ASV And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and rams’ skins dyed red, and sealskins, brought them.
DRA If any man had violet, and purple, and scarlet twice dyed, fine linen and goats’ hair, rams’ skins dyed red, and violet coloured skins,
YLT And every man with whom hath been found blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats' [hair], and rams' skins made red, and badgers' skins, have brought [them] in;
DBY And every man with whom was found blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' [hair], and rams' skins dyed red, and badgers' skins, brought [them].
RV And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and rams’ skins dyed red, and sealskins, brought them.
WBS And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and rams’ skins dyed red, and sealskins, brought them.
KJB And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and red skins of rams, and badgers’ skins, brought them.
BB And euery man with whom was found blewe silke, purple, scarlet, whyte silke, and Goates heere, & red skynnes of Rammes, and Taxus skynnes, brought them.
(And every man with whom was found blewe silke, purple, scarlet, white silke, and Goates hear, and red skynnes of Rammes, and Taxus skynnes, brought them.)
GNV Euery man also, which had blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen, and goates heare, and rammes skinnes died red, and badgers skins, brought them.
(Every man also, which had blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen, and goates hear, and rammes skinnes died red, and badgers skins, brought them.)
CB And who so euer foude by him yalow sylke, scarlet, purple, whyte sylke, goates hayre, reed skynnes of rames, and Doo skynnes, brought it.
(And who so ever foude by him yalow sylke, scarlet, purple, white sylke, goates hayre, red skynnes of rames, and Doo skynnes, brought it.)
WYC If ony man hadde iacynt, and purpur, and `reed selk twies died, bijs, and the heeris of geet, skynnes of rammes maad reed, and of iacynt,
(If any man had iacynt, and purpur, and `reed selk twies died, bijs, and the hairs of geet, skynnes of rammes made reed, and of iacynt,)
LUT Und wer bei ihm fand gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar, rötlich Widderfell und Dachsfell, der brachte es.
(And wer bei him fand gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, white Seide, Ziegenhaar, rötlich Widderfell and Dachsfell, the brought es.)
CLV Si quis habebat hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, byssum et pilos caprarum, pelles arietum rubricatas, et janthinas,
(Si quis habebat hyacinthum, and purpuram, coccumque twice tinctum, byssum and pilos caprarum, pelles arietum rubricatas, and yanthinas,)
BRN And all as many as brought ornaments of gold to the Lord, and with whomsoever fine linen was found; and they brought skins dyed blue, and rams' skins dyed red.
BrLXX Καὶ πάντες ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου Κυρίῳ, καὶ παρʼ ᾧ εὑρέθη βύσσος· καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα ἤνεγκαν.
(Kai pantes hosoi aʸnegkan afairemata ⱪrusiou Kuriōi, kai parʼ hō heurethaʸ bussos; kai dermata huakinthina kai dermata kriōn aʸruthrodanōmena aʸnegkan.)
(Occurrence 0) Everyone who had … brought them
(Some words not found in UHB: and=all (a)_man which/who he/it_was_found with=him/it blue and,purple and,scarlet_of yarn and,fine_linen and,goat_hair and,skins ram dyed_red and,leather fine brought )
See how you translated many of these words in Exodus 25:4–5.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ
and=all (a)_man which/who he/it_was_found with=him/it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “And every man who owned” or “And every man having”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְכָל־אִ֞ישׁ
and=all (a)_man
Here man includes both men and women. Alternate translation: “And every person”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְכָל־אִ֞ישׁ
and=all (a)_man
The phrase every man is used here without the restriction, “who was willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “And very many people”