Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) In addition, you’ll have that staff with you in order to do those miracles.”
OET-LV And_DOM the_staff the_this you_will_take in/on/at/with_hand_your which you_will_do in/on/over_him/it DOM the_signs.
UHB וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָאֹתֹֽת׃פ ‡
(vəʼet-hammaţţeh hazzeh tiqqaḩ bəyādekā ʼₐsher taˊₐseh-bō ʼet-hāʼotot.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you shall take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
UST Be sure to take your staff with you, because you will perform miracles with it.”
BSB But take this staff in your hand so you can perform signs with it.”
OEB No OEB EXO book available
WEB You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
NET You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
LSV and you take this rod in your hand, with which you do the signs.”
FBV Make sure to take your walking stick with you so you can use it to do the signs.”
T4T Be sure to take with you the walking/shepherd’s stick that is in your hand, because you will perform miracles with it.”
LEB And you must take this staff in your hand, with which you will do the signs.”
¶
BBE And take in your hand this rod with which you will do the signs.
MOF No MOF EXO book available
JPS And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.'
ASV And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
DRA And take this rod in thy hand, wherewith thou shalt do the signs.
YLT and this rod thou dost take in thy hand, with which thou doest the signs.'
DBY And thou shalt take this staff in thy hand, with which thou shalt do the signs.
RV And thou shalt take in thine hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
WBS And thou shalt take this rod in thy hand, with which thou shalt perform signs.
KJB And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
(And thou/you shalt take this rod in thine/your hand, wherewith thou/you shalt do signs. )
BB And thou shalt take this rodde in thy hande, wherewith thou shalt do miracles.
(And thou/you shalt take this rod/staff in thy/your hand, wherewith thou/you shalt do miracles.)
GNV Moreouer thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do miracles.
(Moreover/What's_more thou/you shalt take this rod in thine/your hand, wherewith thou/you shalt do miracles. )
CB And take in thine hande this staff, wherwith thou shalt do tokens.
(And take in thine/your hand this staff, wherwith thou/you shalt do tokens.)
WYC Also take thou this yerde in thin hond, in which thou schalt do myraclis.
(Also take thou/you this yerde in thin hand, in which thou/you shalt do myraclis.)
LUT Und diesen Stab nimm in deine Hand, damit du Zeichen tun sollst.
(And diesen Stab nimm in your Hand, damit you sign tun sollst.)
CLV Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.
(Virgam quoque hanc sume in by_hand tua, in which facturus you_are signa. )
BRN And this rod that was turned into a serpent thou shalt take in thine hand, wherewith thou shalt work miracles.
BrLXX Καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην, τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν, λήψῃ ἐν τῇ χειρί σου, ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα.
(Kai taʸn ɽabdon tautaʸn, taʸn strafeisan eis ofin, laʸpsaʸ en taʸ ⱪeiri sou, en haʸ poiaʸseis en autaʸ ta saʸmeia. )
4:10-17 Moses’ fourth and final protest was that he could not speak effectively. Moses was apparently grasping at straws in trying to escape this dangerous and unpleasant assignment, and God was becoming angry at Moses’ refusal to grasp the truth. The outcome did not depend on Moses’ ability, but upon his willingness to let God’s power operate through him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה
the,staff the=this
Yahweh assumes that Moses will know that by this staff, he means the one that Moses said he had in his hand in 4:2 and with which God told him to do a miracle in 4:3–4. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.