Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Meanwhile Yahweh had told Aharon, “Go out into the wilderness to meet Mosheh.” So he went and met him at the hill of God, and he kissed him.
OET-LV and_he/it_said Yahweh to ʼAhₐron go to_meet Mosheh the_wilderness_into and_he/it_went and_met_him in/on/at/with_mountain the_ʼₑlhīmv and_kissed to_him/it.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer yahweh ʼel-ʼahₐron lēk liqəraʼt mosheh hammidbārāh vayyēlek vayyifggəshēhū bəhar hāʼₑlohiym vayyishshaq-lō.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” And he went, and he met him at the mountain of God, and he kissed him.
UST Meanwhile, Yahweh said to Aaron, “Go into the desert to meet Moses.” So Aaron went and met Moses at the mountain where God met Moses and greeted him by kissing him.
BSB § Meanwhile, the LORD had said to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” So he went and met Moses at the mountain of God and kissed him.
OEB No OEB EXO book available
WEB Yahweh said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.”
¶ He went, and met him on God’s mountain, and kissed him.
WMB The LORD said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.”
¶ He went, and met him on God’s mountain, and kissed him.
NET The Lord said to Aaron, “Go to the wilderness to meet Moses. So he went and met him at the mountain of God and greeted him with a kiss.
LSV And YHWH says to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses”; and he goes, and meets him on the mountain of God, and kisses him,
FBV The Lord had told Aaron, “Go and meet Moses in the desert.” So Aaron went and met Moses at the mountain of God and greeted him with a kiss.
T4T Yahweh said to Aaron, “Go into the desert to meet/see Moses!” So he went there from Egypt and met him/me at Sinai, the mountain dedicated to God, and greeted him/me by kissing him/me on the cheek.
LEB And Yahweh said to Aaron, “Go to the desert to meet Moses.” And he went and encountered him at the mountain of God and kissed him.
BBE And the Lord said to Aaron, Go into the waste land and you will see Moses. So he went and came across Moses at the mountain of God, and gave him a kiss.
MOF No MOF EXO book available
JPS And the LORD said to Aaron: 'Go into the wilderness to meet Moses.' And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
ASV And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
DRA And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him.
YLT And Jehovah saith unto Aaron, 'Go to meet Moses into the wilderness;' and he goeth, and meeteth him in the mount of God, and kisseth him,
DBY And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him on the mountain of [fn]God, and kissed him.
4.27 Elohim
RV And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
WBS And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
KJB ¶ And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
BB Then said the Lorde vnto Aaron: go meete Moyses in the wyldernesse. And he went and met him in the mounte of God, and kissed him.
(Then said the Lord unto Aaron: go meet Moses in the wilderness. And he went and met him in the mounte of God, and kissed him.)
GNV Then the Lord saide vnto Aaron, Goe meete Moses in the wildernesse. And he went and mette him in the Mount of God, and kissed him.
(Then the Lord said unto Aaron, Go meet Moses in the wilderness. And he went and mette him in the Mount of God, and kissed him. )
CB And the LORDE sayde vnto Aaron: Go mete Moses in the wildernes. And he wete, & met him on the mount of God, and kyssed him.
(And the LORD said unto Aaron: Go meet Moses in the wildernes. And he wete, and met him on the mount of God, and kissed him.)
WYC Forsothe the Lord seide to Aaron, Go thou in to the comyng of Moises in to deseert; which yede ayens Moises in to the hil of God, and kisside him.
(Forsothe the Lord said to Aaron, Go thou/you in to the commong of Moses in to deseert; which went against Moses in to the hill of God, and kisside him.)
LUT Und der HErr sprach zu Aaron: Gehe hin Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes und küssete ihn.
(And the LORD spoke to Aaron: Gehe there Mose entgegen in the Wüste. And he went there and begegnete him in/at/on_the mountains/hills God’s and küssete ihn.)
CLV Dixit autem Dominus ad Aaron: Vade in occursum Moysi in desertum. Qui perrexit obviam ei in montem Dei, et osculatus est eum.[fn]
(Dixit however Master to Aaron: Vade in occursum Moysi in desertum. Who perrexit obviam to_him in montem Dei, and osculatus it_is him.)
4.27 Dixitque Dominus, etc. ORIG., hom. 32. Occurrit Aaron Moysi, et exivit de Ægypto. Sed interest ubi occurrat Mosi, cujus os aperiendum est a Domino: occurrit autem in montem Dei. Merito os ejus aperitur, qui occurrit in montem Dei. Petrus, Jacobus et Joannes in monte et transfiguratum Dominum Jesum videre meruerunt, et Mosen et Eliam cum ipso in gloria. Tu quoque, nisi ascenderis montem Dei, et ibi occurreris Mosi, id est nisi excelsum legis ascensum ascenderis, nisi spiritalis intelligentiæ cacumen invaseris, non est ostium apertum a Domino. Si in humili loco litteræ steteris, non occurristi Mosi in montem Dei; non os tuum aperuit Deus, neque instruxit quæ te oporteat loqui; nisi Aaron Moysi in monte occurrisset, nisi ejus sensum vidisset arduum, non ei loqueretur verba Dei, neque virtutem signorum tradidisset, neque participem tanti mysterii concivisset.
4.27 And_he_said Master, etc. ORIG., hom. 32. Occurrit Aaron Moysi, and exivit about Ægypto. Sed interest ubi occurrat Mosi, cuyus os aperiendum it_is a Domino: occurrit however in montem Dei. Merito os his aperitur, who occurrit in montem Dei. Petrus, Yacobus and Yoannes in mountain and transfiguratum Dominum Yesum videre meruerunt, and Mosen and Eliam cum ipso in gloria. Tu quoque, nisi ascenderis montem Dei, and ibi occurreris Mosi, id it_is nisi excelsum legis ascensum ascenderis, nisi spiritalis intelligentiæ cacumen invaseris, not/no it_is ostium apertum a Domino. When/But_if in humili instead litteræ steteris, not/no occurristi Mosi in montem Dei; not/no os your aperuit God, neque instruxit which you(sg) oporteat loqui; nisi Aaron Moysi in mountain occurrisset, nisi his sensum had_seen arduum, not/no to_him loqueretur verba Dei, neque virtutem signorum tradidisset, neque participem tanti mysterii concivisset.
BRN And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses; and he went and met him in the mount of God, and they kissed each other.
BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Ἀαρὼν, πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωυσῇ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθη, καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ Θεοῦ, καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους.
(Eipe de Kurios pros Aʼarōn, poreuthaʸti eis sunantaʸsin Mōusaʸ eis taʸn eraʸmon; kai eporeuthaʸ, kai sunaʸntaʸsen autōi en tōi orei tou Theou, kai katefilaʸsan allaʸlous. )
4:27 Aaron’s coming to meet Moses is the first recorded confirmation of God’s promises (see 4:14).
• mountain of God: A reference to Mount Sinai.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֹּ֤אמֶר
and=he/it_said
You may want to add a word that marks the beginning of a new part of the story, as the UST does.
Note 2 topic: writing-participants
אַהֲרֹ֔ן
ʼAhₐron
Aaron is introduced as a new participant. Use the natural form in your language for introducing a new character.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים
in/on/at/with,mountain the=ʼₑlhīmv
See how you translated this in 3:1.
Note 4 topic: translate-symaction
וַיִּשַּׁק
and,kissed
This was a traditional way of greeting which showed love. You can make this explicit, as in the UST.