Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel EXO 4:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 4:27 ©

OET (OET-RV)Meanwhile Yahweh had told Aharon, “Go out into the wilderness to meet Mosheh.” So he went and met him at the hill of God, and he kissed him.

OET-LVand_he/it_said Yahweh to ʼAhₐron go to_meet Mosheh the_wilderness_into and_he/it_went and_met_him in/on/at/with_mountain the_ʼₑlhīmv and_kissed to_him/it.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִ⁠קְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַ⁠מִּדְבָּ֑רָ⁠ה וַ⁠יֵּ֗לֶךְ וַֽ⁠יִּפְגְּשֵׁ֛⁠הוּ בְּ⁠הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים וַ⁠יִּשַּׁק־לֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-ʼahₐron lēk li⁠qəraʼt mosheh ha⁠mmidbārā⁠h va⁠yyēlek va⁠yyifggəshē⁠hū bə⁠har hā⁠ʼₑlohiym va⁠yyishshaq-l⁠ō.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” And he went, and he met him at the mountain of God, and he kissed him.

UST Meanwhile, Yahweh said to Aaron, “Go into the desert to meet Moses.” So Aaron went and met Moses at the mountain where God met Moses and greeted him by kissing him.


BSB § Meanwhile, the LORD had said to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” So he went and met Moses at the mountain of God and kissed him.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.”
¶ He went, and met him on God’s mountain, and kissed him.

WMB The LORD said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.”
¶ He went, and met him on God’s mountain, and kissed him.

NET The Lord said to Aaron, “Go to the wilderness to meet Moses. So he went and met him at the mountain of God and greeted him with a kiss.

LSV And YHWH says to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses”; and he goes, and meets him on the mountain of God, and kisses him,

FBV The Lord had told Aaron, “Go and meet Moses in the desert.” So Aaron went and met Moses at the mountain of God and greeted him with a kiss.

T4T Yahweh said to Aaron, “Go into the desert to meet/see Moses!” So he went there from Egypt and met him/me at Sinai, the mountain dedicated to God, and greeted him/me by kissing him/me on the cheek.

LEB And Yahweh said to Aaron, “Go to the desert to meet Moses.” And he went and encountered him at the mountain of God and kissed him.

BBE And the Lord said to Aaron, Go into the waste land and you will see Moses. So he went and came across Moses at the mountain of God, and gave him a kiss.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said to Aaron: 'Go into the wilderness to meet Moses.' And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.

ASV And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.

DRA And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him.

YLT And Jehovah saith unto Aaron, 'Go to meet Moses into the wilderness;' and he goeth, and meeteth him in the mount of God, and kisseth him,

DBY And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him on the mountain of [fn]God, and kissed him.


4.27 Elohim

RV And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.

WBS And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.

KJB ¶ And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.

BB Then said the Lorde vnto Aaron: go meete Moyses in the wyldernesse. And he went and met him in the mounte of God, and kissed him.
  (Then said the Lord unto Aaron: go meet Moses in the wilderness. And he went and met him in the mounte of God, and kissed him.)

GNV Then the Lord saide vnto Aaron, Goe meete Moses in the wildernesse. And he went and mette him in the Mount of God, and kissed him.
  (Then the Lord said unto Aaron, Go meet Moses in the wilderness. And he went and mette him in the Mount of God, and kissed him. )

CB And the LORDE sayde vnto Aaron: Go mete Moses in the wildernes. And he wete, & met him on the mount of God, and kyssed him.
  (And the LORD said unto Aaron: Go meet Moses in the wildernes. And he wete, and met him on the mount of God, and kissed him.)

WYC Forsothe the Lord seide to Aaron, Go thou in to the comyng of Moises in to deseert; which yede ayens Moises in to the hil of God, and kisside him.
  (Forsothe the Lord said to Aaron, Go thou/you in to the commong of Moses in to deseert; which went against Moses in to the hill of God, and kisside him.)

LUT Und der HErr sprach zu Aaron: Gehe hin Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes und küssete ihn.
  (And the LORD spoke to Aaron: Gehe there Mose entgegen in the Wüste. And he went there and begegnete him in/at/on_the mountains/hills God’s and küssete ihn.)

CLV Dixit autem Dominus ad Aaron: Vade in occursum Moysi in desertum. Qui perrexit obviam ei in montem Dei, et osculatus est eum.[fn]
  (Dixit however Master to Aaron: Vade in occursum Moysi in desertum. Who perrexit obviam to_him in montem Dei, and osculatus it_is him.)


4.27 Dixitque Dominus, etc. ORIG., hom. 32. Occurrit Aaron Moysi, et exivit de Ægypto. Sed interest ubi occurrat Mosi, cujus os aperiendum est a Domino: occurrit autem in montem Dei. Merito os ejus aperitur, qui occurrit in montem Dei. Petrus, Jacobus et Joannes in monte et transfiguratum Dominum Jesum videre meruerunt, et Mosen et Eliam cum ipso in gloria. Tu quoque, nisi ascenderis montem Dei, et ibi occurreris Mosi, id est nisi excelsum legis ascensum ascenderis, nisi spiritalis intelligentiæ cacumen invaseris, non est ostium apertum a Domino. Si in humili loco litteræ steteris, non occurristi Mosi in montem Dei; non os tuum aperuit Deus, neque instruxit quæ te oporteat loqui; nisi Aaron Moysi in monte occurrisset, nisi ejus sensum vidisset arduum, non ei loqueretur verba Dei, neque virtutem signorum tradidisset, neque participem tanti mysterii concivisset.


4.27 And_he_said Master, etc. ORIG., hom. 32. Occurrit Aaron Moysi, and exivit about Ægypto. Sed interest ubi occurrat Mosi, cuyus os aperiendum it_is a Domino: occurrit however in montem Dei. Merito os his aperitur, who occurrit in montem Dei. Petrus, Yacobus and Yoannes in mountain and transfiguratum Dominum Yesum videre meruerunt, and Mosen and Eliam cum ipso in gloria. Tu quoque, nisi ascenderis montem Dei, and ibi occurreris Mosi, id it_is nisi excelsum legis ascensum ascenderis, nisi spiritalis intelligentiæ cacumen invaseris, not/no it_is ostium apertum a Domino. When/But_if in humili instead litteræ steteris, not/no occurristi Mosi in montem Dei; not/no os your aperuit God, neque instruxit which you(sg) oporteat loqui; nisi Aaron Moysi in mountain occurrisset, nisi his sensum had_seen arduum, not/no to_him loqueretur verba Dei, neque virtutem signorum tradidisset, neque participem tanti mysterii concivisset.

BRN And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses; and he went and met him in the mount of God, and they kissed each other.

BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Ἀαρὼν, πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωυσῇ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθη, καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ Θεοῦ, καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους.
  (Eipe de Kurios pros Aʼarōn, poreuthaʸti eis sunantaʸsin Mōusaʸ eis taʸn eraʸmon; kai eporeuthaʸ, kai sunaʸntaʸsen autōi en tōi orei tou Theou, kai katefilaʸsan allaʸlous. )


TSNTyndale Study Notes:

4:27 Aaron’s coming to meet Moses is the first recorded confirmation of God’s promises (see 4:14).
• mountain of God: A reference to Mount Sinai.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּ֤אמֶר

and=he/it_said

You may want to add a word that marks the beginning of a new part of the story, as the UST does.

Note 2 topic: writing-participants

אַהֲרֹ֔ן

ʼAhₐron

Aaron is introduced as a new participant. Use the natural form in your language for introducing a new character.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים

in/on/at/with,mountain the=ʼₑlhīmv

See how you translated this in 3:1.

Note 4 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּשַּׁק

and,kissed

This was a traditional way of greeting which showed love. You can make this explicit, as in the UST.

BI Exo 4:27 ©