Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 4:2 ©

OET (OET-RV) “Well, what’s that in your hand?” Yahweh asked.
¶ “My shepherd’s staff,” he said.

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it Yahweh mmm[fn][fn] in/on/at/with_hand_your and_he/it_said a_staff.


4:2 Variant note: מ/זה: (x-qere) ’מַה’: lemma_4100 morph_HTi id_02Hmd מַה־ ־’זֶּ֣ה’: lemma_2088 morph_HPdxms id_024Yz זֶּ֣ה

4:2 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

UHBוַ⁠יֹּ֧אמֶר אֵלָ֛י⁠ו יְהוָ֖ה מ⁠זה בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ וַ⁠יֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v yahweh m⁠zh ⱱə⁠yāde⁠kā va⁠yyoʼmer maţţeh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to him, “What is that in your hand?”
¶  And he said, “A staff.”

UST Yahweh said to him, “What is that in your hand?”
¶  Moses answered, “A staff.”


BSB § And the LORD asked him, “What is that in your hand?”
§ “A staff,” he replied.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to him, “What is that in your hand?”
¶ He said, “A rod.”

WMB The LORD said to him, “What is that in your hand?”
¶ He said, “A rod.”

NET The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”

LSV And YHWH says to him, “What [is] this in your hand?” And he says, “A rod”;

FBV The Lord asked him, “What are you holding in your hand?”
¶ “A walking stick,” Moses replied.

T4T Yahweh said to him/me, “Look at that thing you are holding in your hand. What is it?” He/I replied, “A walking stick/shepherd’s stick►.”

LEB And Yahweh said to him, “What is this in your hand?” And he said, “A staff.”

BBE And the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said unto him: 'What is that in thy hand?' And he said: 'A rod.'

ASV And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.

DRA Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod.

YLT And Jehovah saith unto him, 'What [is] this in thy hand?' and he saith, 'A rod;'

DBY And Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A staff.

RV And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.

WBS And the LORD said to him, What is that in thy hand? And he said, A rod.

KJB And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
  (And the LORD said unto him, What is that in thine/your hand? And he said, A rod. )

BB And the Lorde sayde vnto him: What is that which is in thine hande? He aunswered: a rodde.
  (And the Lord said unto him: What is that which is in thine/your hande? He answered: a rodde.)

GNV And the Lord said vnto him, What is that in thine hande? And he answered, A rod.
  (And the Lord said unto him, What is that in thine/your hande? And he answered, A rod. )

CB The LORDE sayde vnto him: What is yt, that thou hast in thine hande? He saide a staff.
  (The LORD said unto him: What is yt, that thou/you hast in thine/your hande? He said a staff.)

WYC Therfor the Lord seide to hym, What is this that thou holdist in thin hond? Moises answeride, A yerde.
  (Therefore the Lord said to him, What is this that thou/you holdist in thin hond? Moses answered, A yerde.)

LUT Der HErr sprach zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab.
  (The LORD spoke to ihm: What is, the you in deiner Hand hast? Er spoke: Ein Stab.)

CLV Dixit ergo ad eum: Quid est quod tenes in manu tua? Respondit: Virga.[fn]
  (Dixit ergo to eum: Quid it_is that tenes in by_hand tua? Respondit: Virga.)


4.2 Quid est quod, etc. GREG. Moses, Judaicus populus; virga, Divinitatis potestas; serpens, Christi mortalitas: quia enim per serpentem mors, per serpentem mortalitas signatur. Vel quia scriptum est Matth. 10: Estote prudentes sicut serpentes; et quia summa prudentia, id est Dei sapientia, incarnata est: recte ejus mortalitas in serpente figuratur. Unde Joan. 4: Sicut exaltavit Moses serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis. Moses virgam tenuit: quia Judaicus populus ante Redemptoris adventum in Dei potestate confisus est; in terram projecit, quia per patriarchas et prophetas Deum incarnandum nuntiavit; virga in colubrum vertitur, quia Christus Deus in se permanens, mortalis est in homine factus. Sed et Moses colubrum conspiciens pertimuit, et fugit, quia Judaicus populus dum Christum mortalem vidit, Deum credere expavit. Cui jubetur ut caudam teneat, quia populus qui modo credere recusat, in extrema corporis Dominici parte, id est, posteriore tempore Ecclesiæ, scilicet in fine mundi, sese ad fidem colliget; colubri caudam tenens, quia eum quem mortalem ante despexerat, in ultima parte Ecclesiæ Redemptorem suum confitebitur. Mox serpens in virgam redit, quia ut Judaicus populus in Christum crediderit, mox ad judicium in potestate divinitatis suæ apparebit: ut jam serpens virga sit: quia qui in terra homo despectus est, de cœlo veniens super angelos videbitur Deus. ISID. Serpens persuasit homini mortem. Mors ergo a serpente; virga in serpente, Christus in morte. Expavit Moses et fugit: mortuo enim Christo expaverunt discipuli a spe in qua fuerunt recedentes. Apprehendit caudam, id est posteriora, et factus est virga: quia primo occisus, postea patratis omnibus, ad id quod fuerat resurgendo reversus est, ubi per vitam morte consumpta, nihil in eo serpentis apparuit. Vel cauda serpentis, finis sæculi, quia sic mortalitas Ecclesiæ per lubrica tempora volvitur; alii eunt, alii veniunt per mortem, tanquam per serpentem, per quem mors seminata est: sed in fine sæculi, tanquam cauda, redimus ad manum Dei, et apprehensi reparabimur, et novissima inimica morte destructa, resurgentes in dextera Dei virga regni erimus.


4.2 Quid it_is quod, etc. GREG. Moses, Yudaicus populus; rod/staff, Divinitatis potestas; serpens, Christi mortalitas: because because per serpentem mors, per serpentem mortalitas signatur. Vel because scriptum it_is Matth. 10: Estote prudentes like serpentes; and because summa prudentia, id it_is God sapientia, incarnata it_is: recte his mortalitas in serpente figuratur. Unde Yoan. 4: Sicut exaltavit Moses serpentem in deserto, ita exaltari oportet Son hominis. Moses rod/staffm tenuit: because Yudaicus populus ante Redemptoris adventum in God potestate confisus est; in the_earth/land proyecit, because per patriarchas and prophetas God incarnandum nuntiavit; rod/staff in colubrum vertitur, because Christus God in se permanens, mortalis it_is in homine factus. Sed and Moses colubrum conspiciens pertimuit, and fugit, because Yudaicus populus dum Christum mortalem vidit, God credere expavit. Cui yubetur as caudam teneat, because populus who modo credere recusat, in extrema corporis Dominici parte, id it_is, posteriore tempore Ecclesiæ, scilicet in fine mundi, sese to faith colliget; colubri caudam tenens, because him which mortalem ante despexerat, in ultima parte Ecclesiæ Redemptorem his_own confitebitur. Mox serpens in rod/staffm redit, because as Yudaicus populus in Christum crediderit, mox to yudicium in potestate divinitatis suæ apparebit: as yam serpens rod/staff sit: because who in earth/land human despectus it_is, about cœlo veniens super angelos videbitur God. ISID. Serpens persuasit homini mortem. Mors ergo a serpente; rod/staff in serpente, Christus in morte. Expavit Moses and fugit: mortuo because Christo expaverunt discipuli a spe in which fuerunt recedentes. Apprehendit caudam, id it_is posteriora, and factus it_is rod/staff: because primo occisus, postea patratis omnibus, to id that fuerat resurgendo reversus it_is, ubi per life morte consumpta, nihil in eo serpentis apparuit. Vel cauda serpentis, finis sæculi, because so mortalitas Ecclesiæ per lubrica tempora volvitur; alii eunt, alii veniunt per mortem, tanquam per serpentem, per which mors seminata it_is: but in fine sæculi, tanquam cauda, redimus to manum God, and apprehensi reparabimur, and novissima inimica morte destructa, resurgentes in dextera God rod/staff regni erimus.

BRN And the Lord said to him, What is this thing that is in thine hand? and he said, A rod.

BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῳ Κύριος, τί τοῦτό ἐστι τὸ ἐν τῇ χειρί σου; ὁ δὲ εἶπε, ῥάβδος.
  (Eipe de autōi Kurios, ti touto esti to en taʸ ⱪeiri sou? ho de eipe, ɽabdos. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-9 Moses’ third protest was that he lacked power. God answered in a very convincing demonstration of divine power by instantaneous creation of a snake and of a severe skin disease.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֵלָ֛י⁠ו & וַ⁠יֹּ֖אמֶר

to=him/it & and=he/it_said

Here, him and he refer to Moses. Alternate translation: “to Moses … And Moses said”

BI Exo 4:2 ©