Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) (That was referring to circumcision.) So then Yahweh left them alone.
OET-LV And_let_alone from_him/it then she_said a_bridegroom of_blood(s) because_of_the_circumcision.
UHB וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃פ ‡
(vayyiref mimmennū ʼāz ʼāmərāh ḩₐtan dāmiym lammūlot.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he relented from him. That was when she said, “bridegroom of blood” because of the circumcision.
UST She said, “a husband by blood,” because she had cut off their son’s foreskin. So Yahweh did not harm anyone.
BSB § So the LORD let him alone. (When she said, “bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.)
OEB No OEB EXO book available
WEB So he let him alone. Then she said, “You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision.
NET So the Lord let him alone. (At that time she said, “A bridegroom of blood,” referring to the circumcision.)
LSV and He desists from him. Then she said, “A bridegroom of blood,” in reference to the circumcision.
FBV (Calling him a blood-husband referred to circumcision.)[fn] After this the Lord left Moses alone.
4:26 The term used here is not well understood. It may mean something like, “Through this blood I have spilled you are now related through marriage to me.” Some interpreters believe the word means “someone who is circumcised.”
T4T She said to him, “You are safe now [MET] because you have been circumcised.” So Yahweh did not harm her son.
LEB And he left him alone. At that time she said, “A bridegroom of blood,” because of the circumcision.[fn]
?:? Hebrew “circumcisions”
BBE So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision.
MOF No MOF EXO book available
JPS So He let him alone. Then she said: 'A bridegroom of blood in regard of the circumcision.'
ASV So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou, because of the circumcision.
DRA And he let him go after she had said A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision.
YLT and He desisteth from him: then she said, 'A bridegroom of blood,' in reference to the circumcision.
DBY And he let him go. Then she said, A bloody husband — because of the circumcision.
RV So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou, because of the circumcision.
WBS So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
KJB So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
(So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. )
BB Then he let him go, and she sayde: a blooddy husbande, because of her circumcision.
(Then he let him go, and she said: a blooddy husband, because of her circumcision.)
GNV So he departed from him. Then she saide, O bloodie husband (because of the circumcision)
(So he departed from him. Then she said, O bloodie husband (because of the circumcision) )
CB The let he him go. But she sayde: A bloudy brydegrome, because of the circumcision.
(The let he him go. But she said: A bloody bridegrome, because of the circumcision.)
WYC And he lefte hym, aftir that sche hadde seid, Thou art an hosebonde of bloodis to me for circumcisioun.
(And he left him, after that she had said, Thou art an husband of bloodis to me for circumcisioun.)
LUT Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.
(So let he from him ab. They/She spoke but bloodbräutigam around/by/for the Beschneidung willen.)
CLV Et dimisit eum postquam dixerat: Sponsus sanguinum ob circumcisionem.
(And dimisit him postquam dixerat: Sponsus sanguinum ob circumcisionem. )
BRN and he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is staunched.
BrLXX Καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ, διότι εἶπεν, ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.
(Kai apaʸlthen apʼ autou, dioti eipen, estaʸ to haima taʸs peritomaʸs tou paidiou mou. )
4:24-26 This incident is shrouded in mystery. That Zipporah responded immediately and circumcised her son suggests that she and Moses had discussed the possibility of doing so previously and had decided it was not necessary. Why would having an uncircumcised son lead to God’s intent to kill the rescuer he had carefully prepared and called? Perhaps if Moses had arrived in Egypt claiming to represent the God of the Israelites’ ancestors and yet had not done the one thing God had commanded of his followers to this point (Gen 17:10), then the people would have been less inclined to follow God in a radically exclusive way.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּ֖רֶף
and,let_~_alone
God relented as a result of Zipporah’s action. Consider a conjunction or other form that expresses result, as in the UST.
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיִּ֖רֶף
and,let_~_alone
Here, he refers to Yahweh. Alternate translation: “Yahweh relented”
Note 3 topic: writing-pronouns
מִמֶּ֑נּוּ
from=him/it
As in 4:24, him could refer to either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים
bridegroom blood
This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again; rather, the quotation refers back to her statement in 4:25. Use a form from your language for quoting a portion of what someone previously said. If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת
bridegroom blood because_of_the,circumcision
It is not clear if the quotation includes because of the circumcision or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude because of the circumcision, and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it.