Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 4:3 ©

OET (OET-RV) “Throw it on the ground,” Yahweh said. So Mosheh he threw it onto the ground and it became a snake, and he quickly moved back away from it.

OET-LVAnd_he/it_said throw_it towards_land and_threw_it towards_land and_he/it_was into_snake and_ran Mosheh from_before_it.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣⁠הוּ אַ֔רְצָ⁠ה וַ⁠יַּשְׁלִיכֵ֥⁠הוּ אַ֖רְצָ⁠ה וַ⁠יְהִ֣י לְ⁠נָחָ֑שׁ וַ⁠יָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִ⁠פָּנָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yyoʼmer hashəlīkē⁠hū ʼarʦā⁠h va⁠yyashəlīkē⁠hū ʼarʦā⁠h va⁠yəhiy lə⁠nāḩāsh va⁠yyānāş mosheh mi⁠pānāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “Throw it to the ground.” And he threw it to the ground, and it became a snake. And Moses fled from its face.

UST Yahweh said, “Throw it down on the ground!” So Moses threw the staff on the ground. It became a snake and Moses ran away from it.


BSB § “Throw it on the ground,” said the LORD. So Moses threw it on the ground, and it became a snake,[fn] and he ran from it.


4:3 Hebrew nachash, in contrast to Aaron’s staff, which became a tannin in Exodus 7:10

OEBNo OEB EXO book available

WEB He said, “Throw it on the ground.”
¶ He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.

NET The Lord said, “Throw it to the ground.” So he threw it to the ground, and it became a snake, and Moses ran from it.

LSV and He says, “Cast it to the earth”; and he casts it to the earth, and it becomes a serpent—and Moses flees from its presence.

FBV “Throw it on the ground,” he told Moses. So Moses did. It turned into a snake and Moses ran away from it.

T4T He said, “Throw it down on the ground!” So, he/I threw it on the ground, and it became a snake! And he/I ran/jumped away from it.

LEB And he said, “Throw it onto the ground.” And he threw it onto the ground, and it became a snake, and Moses fled from it.

BBE And he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And He said: 'Cast it on the ground.' And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

ASV And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

DRA And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent: so that Moses fled from it.

YLT and He saith, 'Cast it to the earth;' and he casteth it to the earth, and it becometh a serpent — and Moses fleeth from its presence.

DBY And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

RV And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

WBS And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent: and Moses fled from before it.

KJB And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

BB And he sayde: Cast it on the grounde. And he cast it on the grounde, and it became a serpent: and Moyses fled fro the syght of it.
  (And he said: Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent: and Moses fled from the sight of it.)

GNV Then said he, Cast it on the ground. So he cast it on the grounde, and it was turned into a serpent: and Moses fled from it.
  (Then said he, Cast it on the ground. So he cast it on the ground, and it was turned into a serpent: and Moses fled from it. )

CB He sayde: Cast it from the vpon the grounde. And he cast it fro him: then was it turned to a serpent. And Moses fled fro it.
  (He said: Cast it from the upon the ground. And he cast it from him: then was it turned to a serpent. And Moses fled from it.)

WYC And the Lord seide, Caste it forth into erthe; and he castide forth, and it was turned in to a serpent, so that Moises fledde.
  (And the Lord said, Caste it forth into earth; and he castide forth, and it was turned in to a serpent, so that Moses fledde.)

LUT Er sprach: Wirf ihn von dir auf die Erde! Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange. Und Mose floh vor ihr.
  (Er spoke: Wirf him/it from you on the earth! And he warf him/it from sich; there was he zur Schlange. And Mose floh before/in_front_of ihr.)

CLV Dixitque Dominus: Projice eam in terram. Projecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses.
  (And_he_said Master: Proyice her in the_earth/land. Proyecit, and versa it_is in colubrum, ita as fugeret Moyses. )

BRN And he said, Cast it on the ground: and he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from it.

BrLXX Καὶ εἶπε, ῥίψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ὄφις· καὶ ἔφυγε Μωυσῆς ἀπʼ αὐτοῦ.
  (Kai eipe, ɽipson autaʸn epi taʸn gaʸn; kai eῤɽipsen autaʸn epi taʸn gaʸn, kai egeneto ofis; kai efuge Mōusaʸs apʼ autou. )


TSNTyndale Study Notes:

4:3 Across the ancient Near East, the snake was a symbol of both death and healing. The person who demonstrated power in these areas was powerful indeed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פָּנָֽי⁠ו

from,before,it

Here, “face” represents the snake itself. Alternative translation: “from the snake”

BI Exo 4:3 ©