Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 4:6 ©

OET (OET-RV) “Now put your hand on your chest—inside your robe.” Yahweh added. So Mosheh did that, and when he pulled it out again, his hand had gone totally white with disease.

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to_him/it again put please hand_your in/on/at/with_cloak_your and_he/it_brought his/its_hand in/on/at/with_cloak_his and_took_out_it and_see/lo/see his/its_hand [was]_leprous like_the_snow.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה ל֜⁠וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ וַ⁠יָּבֵ֥א יָד֖⁠וֹ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וַ⁠יּ֣וֹצִאָ֔⁠הּ וְ⁠הִנֵּ֥ה יָד֖⁠וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּ⁠שָּֽׁלֶג׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh l⁠ō ˊōd hāⱱēʼ-nāʼ yādə⁠kā bə⁠ḩēyqe⁠kā va⁠yyāⱱēʼ yād⁠ō bə⁠ḩēyq⁠ō va⁠yyōʦiʼā⁠h və⁠hinnēh yād⁠ō məʦoraˊat ⱪa⁠shshāleg.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh also said to him, “Put your hand in your bosom.” And he put his hand in his bosom. And he brought it out, and behold, his hand was being struck with a skin disease like snow.

UST Yahweh gave Moses another instruction: “Put your hand on your chest inside your robe.” Moses put his hand into his robe. When he brought his hand out, it had a disease that made the skin look as white as snow.


BSB § Furthermore, the LORD said to Moses, “Put your hand inside your cloak.[fn]” So he put his hand inside his cloak, and when he took it out, his hand was leprous,[fn] white as snow.


4:6 Hebrew into your bosom; twice in this verse and twice in verse 7

4:6 The Hebrew word traditionally translated as leprous was used for various skin diseases; see Leviticus 13.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said furthermore to him, “Now put your hand inside your cloak.”
¶ He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.

WMB The LORD said furthermore to him, “Now put your hand inside your cloak.”
¶ He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.

NET The Lord also said to him, “Put your hand into your robe.” So he put his hand into his robe, and when he brought it out – there was his hand, leprous like snow!

LSV And YHWH says to him again, “Now put your hand into your bosom”; and he puts his hand into his bosom, and he brings it out, and behold, his hand [is] leprous as snow;

FBV Then the Lord told him, “Put your hand inside your clothes close to your chest.” So Moses did as he was told. When he took his hand out, it was white like snow with a skin disease.

T4T Yahweh spoke to Moses/me again, saying “Put your hand inside your robe [MTY]!” He/I did that. And when he/I took it out again, surprisingly, his/my hand was white. It had a skin disease that made it as white as snow.

LEB And Yahweh said to him again, “Put your hand into the fold of your garment.” And he put his hand into the fold of his garment, and he took it out, and, to his surprise,[fn] his handwas afflicted with a skin disease, like snow.


?:? Literally “look” or “behold”

BBE Then the Lord said to him again, Put your hand inside your clothing. And he put his hand inside his robe: and when he took it out it was like the hand of a leper, as white as snow.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said furthermore unto him: 'Put now thy hand into thy bosom.' And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.

ASV And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.

DRA And the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow.

YLT And Jehovah saith to him again, 'Put in, I pray thee, thy hand into thy bosom;' and he putteth in his hand into his bosom, and he bringeth it out, and lo, his hand [is] leprous as snow;

DBY And Jehovah said moreover to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and took it out, and behold, his hand was leprous, as snow.

RV And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.

WBS And the LORD said furthermore to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.

KJB ¶ And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
  (¶ And the LORD said furthermore unto him, Put now thine/your hand into thy/your bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. )

BB And the Lorde sayde furthermore vnto hym: Thrust thyne hande into thy bosome. And he thruste his hande into his bosome: and when he toke it out agayne, beholde his hande was leprous, euen as snowe.
  (And the Lord said furthermore unto him: Thrust thine/your hand into thy/your bosome. And he thruste his hand into his bosome: and when he took it out again, behold his hand was leprous, even as snowe.)

GNV And the Lord saide furthermore vnto him, Thrust nowe thine hand into thy bosome. And he thrust his hand into his bosome, and when he tooke it out againe, behold, his hand was leprous as snowe.
  (And the Lord said furthermore unto him, Thrust now thine/your hand into thy/your bosome. And he thrust his hand into his bosome, and when he took it out again, behold, his hand was leprous as snowe. )

CB And the LORDE sayde furthermore vnto him: Thrust thine hade in to yi bosome. And he thrust it in to his bosome, & toke it out: beholde, the was it leper like snowe.
  (And the LORD said furthermore unto him: Thrust thine/your hade in to yi bosome. And he thrust it in to his bosome, and took it out: behold, the was it leper like snowe.)

WYC And the Lord seide eft, Putte thin hond in to thi bosum; and whanne he hadde put it in to the bosum, he brouyte forth it leprouse, at the licnesse of snow.
  (And the Lord said eft, Putte thin hand in to thy/your bosum; and when he had put it in to the bosum, he brought forth it leprouse, at the licnesse of snow.)

LUT Und der HErr sprach weiter zu ihm: Stecke deine Hand in deinen Busen. Und er steckte sie in seinen Busen und zog sie heraus; siehe, da war sie aussätzig wie Schnee.
  (And the LORD spoke weiter to ihm: Stecke your Hand in deinen Busen. And he steckte they/she/them in his Busen and pulled they/she/them heraus; siehe, there was they/she/them aussätzig like Schnee.)

CLV Dixitque Dominus rursum: Mitte manum tuam in sinum tuum. Quam cum misisset in sinum, protulit leprosam instar nivis.[fn]
  (And_he_said Master again: Mitte manum tuam in sinum tuum. Quam when/with misisset in sinum, protook leprosam instar nivis.)


4.6 Mitte manum tuam, etc. PROCOP. Quidam asserunt illud portentum contigisse ut ostenderetur justo non esse legem positam. Licet deinde leges sanciat, quo pacto morbus lepræ sit examinandus, et immundus pronuntiandus, tamen pleræque leges ita feruntur, quasi stultis et infantibus dentur. Adeo nostræ infirmitati se accommodat Deus! ISID. Manus alba, id est immunda, albor enim in cute lepra est, non candor. Ipsa enim hæreditas Dei, id est populus, foras ab eo missus factus est immundus. Unde psal. LXXIII: Ut quid avertis manum tuam et dexteram tuam, etc. Sed revocata est manus in sinum, et reversa est ad colorem suum: sic plebs Judaica, alienata a sinu Dei, foras immunda remansit; sed revocata, redibit ad pristinum colorem, cum agnoverit Salvatorem. Cæcitas enim ex parte contigit in Isræl Rom. 11..


4.6 Mitte manum tuam, etc. PROCOP. Quidam asserunt illud portentum contigisse as ostenderetur justo not/no esse legem positam. Licet deinde leges sanciat, quo pacto morbus lepræ sit examinandus, and immundus pronuntiandus, tamen pleræque leges ita feruntur, as_if stultis and infantibus dentur. Adeo nostræ infirmitati se accommodat God! ISID. Manus alba, id it_is immunda, albor because in cute lepra it_is, not/no candor. Ipsa because hæreditas God, id it_is populus, foras away eo missus factus it_is immundus. Unde psal. LXXIII: Ut quid avertis manum tuam and dexteram tuam, etc. Sed revocata it_is manus in sinum, and reversa it_is to colorem suum: so plebs Yudaica, alienata a sinu God, foras immunda remansit; but revocata, redibit to pristinum colorem, when/with agnoverit Salvatorem. Cæcitas because ex parte contigit in Isræl Rom. 11..

BRN And the Lord said again to him, Put thine hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and his hand became as snow.

BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῷ Κύριος πάλιν, εἰσένεγκον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου· καὶ εἰσήνεγκε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών.
  (Eipe de autōi Kurios palin, eisenegkon taʸn ⱪeira sou eis ton kolpon sou; kai eisaʸnegke taʸn ⱪeira autou eis ton kolpon autou; kai exaʸnegken taʸn ⱪeira autou ek tou kolpou autou, kai egenaʸthaʸ haʸ ⱪeir autou hōsei ⱪiōn. )


TSNTyndale Study Notes:

4:6 severe skin disease: The Hebrew word underlying this phrase has traditionally been translated “leprosy.” However, the symptoms of this condition as described in the Bible are not those of the disease we know as leprosy (Hansen’s disease). The biblical term seems to describe several kinds of highly contagious inflammations and skin lesions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

וְ⁠הִנֵּ֥ה

and=see/lo/see!

This word, behold, is used to create an exclamation, showing surprise.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠שָּֽׁלֶג

like_the,snow

The word like (ULT) or “as” (UST) here is used to compare how Moses’ hand looked. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something very white. You may need to make the whiteness explicit. Alternate translation: “that made it look white like wool” or “that made it look white like the sand on the beach”

BI Exo 4:6 ©