Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

Parallel EXO 4:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 4:28 ©

OET (OET-RV) Then Mosheh told Aharon everything that Yahweh had told him and how he had sent him, and all the miracles that he commanded him to demonstrate.

OET-LVAnd_told Mosheh to_ʼAhₐron DOM all the_words of_Yahweh which sent_him and_DOM all the_signs which commanded_him.

UHBוַ⁠יַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְ⁠אַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑⁠וֹ וְ⁠אֵ֥ת כָּל־הָ⁠אֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽ⁠הוּ׃ 
   (va⁠yyaggēd mosheh lə⁠ʼahₐron ʼēt ⱪāl-ddiⱱrēy yahweh ʼₐsher shəlāḩ⁠ō və⁠ʼēt ⱪāl-hā⁠ʼotot ʼₐsher ʦiūā⁠hū.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses told Aaron all the words of Yahweh that he had sent him and all the signs that he commanded him.

UST Moses told Aaron everything that Yahweh had sent him to Egypt to say to the king and the Israelites and all the miracles that Yahweh had instructed him to do.


BSB And Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and all the signs He had commanded him to perform.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses told Aaron all Yahweh’s words with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.

WMB Moses told Aaron all the LORD’s words with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.

NET Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him and all the signs that he had commanded him.

LSV and Moses declares to Aaron all the words of YHWH with which He has sent him, and all the signs with which He has charged him.

FBV Then Moses explained to Aaron everything the Lord had sent him to say and all the miracles he had ordered him to do.

T4T Moses/I told Aaron everything that Yahweh had said to him/me when he told him/me to return to Egypt. He/I also told Aaron about all the miracles that Yahweh told him/me to perform.

LEB And Moses told Aaron all the words of Yahweh, who had sent him—and all the signs that he had commanded him.

BBE And Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses told Aaron all the words of the LORD wherewith He had sent him, and all the signs wherewith He had charged him.

ASV And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.

DRA And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded.

YLT and Moses declareth to Aaron all the words of Jehovah with which He hath sent him, and all the signs with which He hath charged him.

DBY And Moses told Aaron all the words of Jehovah who had sent him, and all the signs that he had commanded him.

RV And Moses told Aaron all the words of the LORD wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.

WBS And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.

KJB And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.

BB And Moyses tolde Aaron all the wordes of the Lorde whiche had sent him, and all the signes whiche he had charged him withall.
  (And Moses tolde Aaron all the words of the Lord which had sent him, and all the signs which he had charged him withall.)

GNV Then Moses tolde Aaron all the wordes of the Lord, who had sent him, and all the signes wherewith he had charged him.
  (Then Moses tolde Aaron all the words of the Lord, who had sent him, and all the signs wherewith he had charged him. )

CB And Moses tolde Aaron all the wordes of the LORDE, which had sent him: & all the tokens yt he had charged him with all.
  (And Moses tolde Aaron all the words of the LORD, which had sent him: and all the tokens it he had charged him with all.)

WYC And Moises telde to Aaron alle the wordis of the Lord, for whiche he hadde sent Moises; and `he telde the myraclis, whiche the Lord hadde comaundid.
  (And Moses telde to Aaron all the words of the Lord, for which he had sent Moses; and `he telde the myraclis, which the Lord had commanded.)

LUT Und Mose sagte Aaron alle Worte des HErrn, der ihn gesandt hatte, und alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte.
  (And Mose sayse Aaron all Worte the HErrn, the him/it sent hatte, and all Zeichen, the he him befohlen hatte.)

CLV Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum, et signa quæ mandaverat.
  (Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini to_whom miserat him, and signa which mandaverat. )

BRN And Moses reported to Aaron all the words of the Lord, which he sent, and all the things which he charged him.

BrLXX Καὶ ἀνήγγειλε Μωυσῆς τῷ Ἀαρὼν πάντας τοὺς λόγους Κυρίου, οὓς ἀπέστειλε, καὶ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ.
  (Kai anaʸngeile Mōusaʸs tōi Aʼarōn pantas tous logous Kuriou, hous apesteile, kai panta ta ɽaʸmata, ha eneteilato autōi. )


UTNuW Translation Notes:

שְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ

sent,him & commanded,him

These are a bit awkward to translate in English, so the UST adds more information. Other languages may not have the same difficulty.

Note 1 topic: writing-pronouns

שְׁלָח֑⁠וֹ & צִוָּֽ⁠הוּ

sent,him & commanded,him

Here, the pronoun he refers to Yahweh, and him refers to Moses. Alternative translation: “Yahweh sent Moses … Yahweh commanded Moses”

BI Exo 4:28 ©