Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 4:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 4:23 ©

OET (OET-RV) and he asked you to let that son go so that he can serve him. But you refused to let Yisra’el go, so Yahweh will kill your oldest son.’ ”

OET-LVAnd_said to_you let_go DOM son_my and_worship_me and_refused to_let_go_him here I [am]_about_to_kill DOM son_your firstborn_your.

UHBוָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ׃ 
   (vā⁠ʼomar ʼēley⁠kā shallaḩ ʼet-bəni⁠y və⁠yaˊaⱱdē⁠nī va⁠ttəmāʼēn lə⁠shalləḩ⁠ō hinnēh ʼānokiy horēg ʼet-bin⁠kā bəkore⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and I said to you, ‘Let my son go that he may serve me.’ But you have refused to let him go. Behold, I shall kill your son, your firstborn.”’”

UST and when I told you, ‘Let my son go, so that he may worship me,’ you refused. Therefore, I will kill your firstborn son!”’”


BSB and I told you to let My son go so that he may worship Me. But since you have refused to let him go, behold, I will kill your firstborn son!’”

OEBNo OEB EXO book available

WEB and I have said to you, “Let my son go, that he may serve me;” and you have refused to let him go. Behold, I will kill your firstborn son.’”

NET and I said to you, ‘Let my son go that he may serve me,’ but since you have refused to let him go, I will surely kill your son, your firstborn!”’”

LSV and I say to you, send My son away, and he serves Me; and [if] you refuse to send him away, behold, I am slaying your son, your firstborn.”

FBV I ordered you to let my son go so he can worship me. But you refused to release him, so I will now kill your firstborn son.”

T4T I told you to let my people [MTY] leave Egypt, in order that they may worship me in the desert. If you refuse to let them go, I warn you, I will kill your firstborn son!”’”

LEB And I said to you, “Release my son and let him serve me,” but you refused to release him. Look, I am about to kill your son, your firstborn.’ ”

BBE And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And I have said unto thee: Let My son go, that he may serve Me; and thou hast refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy first-born.' —

ASV and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.

DRA I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn.

YLT and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and — thou dost refuse to send him away — lo, I am slaying thy son, thy first-born.'

DBY And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn.

RV and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy firstborn.

WBS And I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy first-born.

KJB And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
  (And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou/you refuse to let him go, behold, I will slay thy/your son, even thy/your firstborn. )

BB And I sayde vnto thee, that thou let my sonne go, that he may serue me. And if thou refuse to let him go: beholde, I do slay thy sonne euen thy first borne.
  (And I said unto thee, that thou/you let my son go, that he may serve me. And if thou/you refuse to let him go: behold, I do slay thy/your son even thy/your first borne.)

GNV Wherefore I say to thee, Let my sonne go, that he may serue me: if thou refuse to let him goe, beholde, I will slay thy sonne, euen thy first borne.
  (Wherefore I say to thee, Let my son go, that he may serve me: if thou/you refuse to let him goe, behold, I will slay thy/your son, even thy/your first borne. )

CB & I saye vnto the: Let my sonne go, yt he maye serue me: Yf thou wilt not let him go, then wil I slaye thy firstborne sonne.
  (& I say unto the: Let my son go, it he may serve me: If thou/you wilt/will not let him go, then will I slay/kill thy/your firstborne sonne.)

WYC Y seide to thee, delyuere thou my sone, that he serue me, and thou noldist delyuere hym; lo! Y schal sle thi firste gendrid sone.
  (I said to thee, delyuere thou/you my son, that he serve me, and thou/you noldist delyuere him; lo! I shall slay/kill thy/your first gendrid sone.)

LUT und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgebornen Sohn erwürgen.
  (and I gebiete dir, that you my son ziehen lassest, that he to_me diene. Wirst you you/yourself the weigern, so will I deinen erstgebornen son erwürgen.)

CLV Dixi tibi: Dimitte filium meum ut serviat mihi; et noluisti dimittere eum: ecce ego interficiam filium tuum primogenitum.
  (Dixi tibi: Dimitte filium mine as serviat mihi; and noluisti to_release eum: ecce I interficiam filium your primogenitum. )

BRN And I said to thee, Send away my people, that they may serve me: now if thou wilt not send them away, see, I will slay thy first-born son.

BrLXX Εἶπα δέ σοι, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, ὅρα οὖν, ἐγὼ ἀποκτένῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.
  (Eipa de soi, exaposteilon ton laon mou, hina moi latreusaʸ; ei men oun maʸ boulei exaposteilai autous, hora oun, egō apoktenō ton huion sou ton prōtotokon. )


TSNTyndale Study Notes:

4:21-23 These verses summarize the events of the next several chapters, beginning with the request to let the people go so that they could worship God (5:3) and concluding with the final plague, the death of the firstborn (11:4-6). God was preparing the rescuer for the difficult task ahead (see 11:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי

let_~_go DOM son,my and,worship,me

This is a fourth-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (If you chose to translate “Thus says Yahweh” as an indirect quote, this will be a third-level quotation.)

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן

and,said to,you let_~_go DOM son,my and,worship,me and,refused

The fourth-level quotation here may be a good one to translate as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and I told you to let my son go that he may serve me. But you have refused”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנִ⁠י֙

son,my

Yahweh continues to metaphorically speak of Israel as my son. See how you translated it in the previous verse. Alternative translation: “the Israelite nation, which is like a son to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns

וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי & לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ

and,worship,me & to,let_~_go,him

The pronouns he and him agree with “son.” What you use may depend on how you translated son in the previous verse.

הִנֵּה֙

see/lo/see!

This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this”

בִּנְ⁠ךָ֖

son,your

Here, your son refers to the actual son of Pharaoh.

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

בִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ

son,your firstborn,your

After this phrase, the three levels of direct quotations end, bringing a complete close to all quotations that started in verses 21 and 22. If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers: third level, second level and first level. In English, it looks like ” ’ ” (without spaces).

BI Exo 4:23 ©