Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “So, if they don’t believe you, and if the first miracle doesn’t convince them, then they’ll believe that second miracle.
OET-LV And_it_was if not they_will_believe to/for_you(fs) and_not they_will_listen to_voice the_sign the_first and_believe in_voice the_sign the_second.
UHB וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן׃ ‡
(vəhāyāh ʼim-loʼ yaʼₐmiynū lāk vəloʼ yishəməˊū ləqol hāʼot hāriʼshōn vəheʼₑmiynū ləqol hāʼot hāʼaḩₐrōn.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “And it will be, if they do not believe you, and they do not listen to the voice of the first sign, then they will believe the voice of the following sign.
UST Yahweh said, “You can do that in front of the Israelite people, too. And if they do not believe you or listen to you after seeing the first miracle, they will believe you when you perform the second miracle.
BSB § And the LORD said, “If they refuse to believe you or heed the witness of the first sign, they may believe that of the second.
OEB No OEB EXO book available
WEB “It will happen, if they will not believe you or listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
NET “If they do not believe you or pay attention to the former sign, then they may believe the latter sign.
LSV “and it has come to pass, if they do not give credence to you, and do not listen to the voice of the first sign, that they have given credence to the voice of the latter sign.
FBV “If they don't believe you and they're not convinced by the first sign, they'll believe because of the second sign,” the Lord explained.
T4T God said, “You can do that in front of the Israeli people, too. If they do not pay attention to what you say because of seeing the first miracle, they will ◄believe you/be convinced► when you perform the second miracle.
LEB “And[fn] if they do not believe you and they will not listen to the voice of the former sign,then they will believe the voice of the latter sign.
?:? Literally “and he/it will be”
BBE And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign.
MOF No MOF EXO book available
JPS And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
ASV And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
DRA If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign.
YLT ' — and it hath come to pass, if they do not give credence to thee, and hearken not to the voice of the first sign, that they have given credence to the voice of the latter sign.
DBY And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the other sign.
RV And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
WBS And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
KJB And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
BB Therfore yf they wyll not beleue thee, neither heare ye voyce of the first signes, yet wyll they beleue for the voyce of the seconde signes.
(Therfore if they will not believe thee, neither hear ye/you_all voice of the first signs, yet will they believe for the voice of the second signs.)
GNV So shall it be, if they wil not beleeue thee, neither obey the voyce of ye first signe, yet shall they beleeue for the voyce of the seconde signe.
(So shall it be, if they will not believe thee, neither obey the voice of ye/you_all first signe, yet shall they believe for the voice of the second signe. )
CB Yf they wil not beleue the, ner heare ye voyce of the first token, yet shal they beleue the voyce of the seconde token.
(If they will not believe them, nor hear ye/you_all voice of the first token, yet shall they believe the voice of the second token.)
WYC The Lord seide, If thei schulen not bileue to thee, nether schulen here the word of the formere signe, thei schulen bileue to the word of the signe suynge;
(The Lord said, If they should not believe to thee, neither should here the word of the formere signe, they should believe to the word of the sign suynge;)
LUT Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme hören bei einem Zeichen, so werden sie doch glauben deiner Stimme bei dem andern Zeichen.
(Wenn they/she/them you now not become believe still your Stimme listenn bei one Zeichen, so become they/she/them though/but believe deiner Stimme bei to_him change Zeichen.)
CLV Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis.
(When/But_if not/no crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis. )
BRN And if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, they will believe thee because of the voice of the second sign.
BrLXX Ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσί σοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσί σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ δετέρου.
(Ean de maʸ pisteusōsi soi, maʸde eisakousōsi taʸs fōnaʸs tou saʸmeiou tou prōtou, pisteusousi soi taʸs fōnaʸs tou saʸmeiou tou deterou. )
4:1-9 Moses’ third protest was that he lacked power. God answered in a very convincing demonstration of divine power by instantaneous creation of a snake and of a severe skin disease.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן
and=not they_will_understand to,voice the,sign the,first and,believe in,voice the,sign the,second
Here each sign is spoken of as if it had a voice with which it could speak. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly that makes explicit that the signs are meant to be proof that God sent Moses. Alternative translation: “and are not convinced that God has appeared to you by seeing the first sign, then they will be convinced by seeing the second sign.”
Note 2 topic: writing-pronouns
יַאֲמִ֣ינוּ & יִשְׁמְע֔וּ & וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ
believe & they_will_understand & and,believe
Here, they refers either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in 4:5.
לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ & וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ
not believe & and,believe
Alternate translation: “they do not acknowledge … then they will acknowledge” or “they do not accept … then they will accept”