Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 23 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 23:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 23:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 23:15 verse available

OET-LVGirded of_a_loincloth in/on/at/with_waists_their overhung of_turbans in/on/at/with_heads_their [the]_appearance of_officers all_them the_likeness of_the_sons of_Bāⱱelh Chaldea [was]_the_land native_their.

UHBחֲגוֹרֵ֨י אֵז֜וֹר בְּ⁠מָתְנֵי⁠הֶ֗ם סְרוּחֵ֤י טְבוּלִים֙ בְּ⁠רָ֣אשֵׁי⁠הֶ֔ם מַרְאֵ֥ה שָׁלִשִׁ֖ים כֻּלָּ֑⁠ם דְּמ֤וּת בְּנֵֽי־בָבֶל֙ כַּשְׂדִּ֔ים אֶ֖רֶץ מוֹלַדְתָּֽ⁠ם׃ 
   (ḩₐgōrēy ʼēzōr bə⁠mātənēy⁠hem şərūḩēy ţəⱱūlīm bə⁠rāʼshēy⁠hem marəʼēh shālishiym ⱪullā⁠m ddəmūt bənēy-ⱱāⱱel ⱪasəddiym ʼereʦ mōladəttā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT wearing belts around their waists, with flowing turbans on their heads. All of them had the appearance of officers of chariot troops, the likeness of sons of Babylonia, whose native land is Chaldea.

UST The men in the drawings had belts around their waists and long turbans on their heads. They all resembled officers from Babylonia who rode in chariots.


BSB wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like officers of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.

OEB their loins girded with sashes, their heads adorned with turbans, in appearance all of them like captains, portraits of Babylonians, whose native land was Chaldea,

WEB dressed with belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them looking like princes, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.

WMB dressed with belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them looking like princes, after the likeness of the Babylonians in Kasdim, the land of their birth.

NET wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, the image of Babylonians whose native land is Chaldea.

LSV Girded with a girdle on their loins,
Dyed attire spread out on their heads,
The appearance of rulers—all of them,
The likeness of sons of Babylon,
Chaldea is the land of their birth.

FBV They were wearing belts on their waists and large turbans on their heads. They all looked like Babylonian officers in Chaldea, the country where they were born.

T4T The menin the drawings had belts around their waists and long turbans on their heads. They all resembled officers from Babylonia [DOU] who rode in chariots.

LEB belted with a belt at their waist with turbans on their heads, all of themgiving the appearance of adjutants, the image of theBabylonians; Chaldeawas the land of their birth.

BBE With bands round their bodies and with head-dresses hanging round their heads, all of them looking like rulers, like the Babylonians, the land of whose birth is Chaldaea.

MOFNo MOF EZE book available

JPS girded with girdles upon their loins, with pendant turbans upon their heads, all of them captains to look upon, the likeness of the sons of Babylon, even of Chaldea, the land of their nativity.

ASV girded with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.

DRA And girded with girdles about their reins, and with dyed turbans on their heads, the resemblance of all the captains, the likeness of the sons of Babylon, and of the land of the Chaldeans wherein they were born,

YLT Girded with a girdle on their loins, Dyed attire spread out on their heads, The appearance of rulers — all of them, The likeness of sons of Babylon, Chaldea is the land of their birth.

DBY girded with girdles upon their loins, with flowing turbans on their heads, all of them captains in appearance, [after] the likeness of the children of Babylon, of Chaldea, the land of their nativity.

RV girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.

WBS girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.

KJB Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
  (Girded with girdles upon their loins, exceeding in died attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:)

BB And girded with girdles vpon their loynes and with dyed attire vpon their heades, lokyng all like princes, after the maner of the Babylonians in Chaldea, the lande where they were borne.
  (And girded with girdles upon their loins and with died attire upon their heads, lokyng all like princes, after the manner of the Babylonians in Chaldea, the land where they were borne.)

GNV And girded with girdles vpon their loynes, and with dyed attyre vpon their heads (looking all like princes after the maner of the Babylonians in Caldea, the land of their natiuitie)
  (And girded with girdles upon their loins, and with died attyre upon their heads (looking all like princes after the manner of the Babylonians in Caldea, the land of their natiuitie))

CB with fayre gyrdles aboute them, and goodly bonettes vpon their heades, lokynge all like prynces (after ye maner of the Babilonias and Caldees in their owne londe, where they be borne).
  (with fayre gyrdles about them, and goodly bonettes upon their heads, looking all like princes (after ye/you_all manner of the Babilonias and Caldees in their own land, where they be borne).)

WYC and gird on the reynes with kniytis girdlis, and cappis peyntid in the heedis of hem, the foormes of alle duykis, the licnesse of the sones of Babiloyne, and of the lond of Caldeis, in which thei weren borun;
  (and gird on the reynes with kniytis girdlis, and cappis peyntid in the heads of them, the foormes of all duykis, the licnesse of the sons of Babiloyne, and of the land of Caldeis, in which they were borun;)

LUT um ihre Lenden gegürtet und bunte Kogel auf ihren Köpfen, und alle gleich anzusehen wie gewaltige Leute, wie denn die Kinder Babel und die Chaldäer tragen in ihrem Vaterlande,
  (um ihre Lenden gegürtet and bunte Kogel on your Köpfen, and all gleich anzusehen like gewaltige Leute, like because the children Babel and the Chaldäer tragen in ihrem fatherland/homelande,)

CLV et accinctos balteis renes, et tiaras tinctas in capitibus eorum, formam ducum omnium, similitudinem filiorum Babylonis, terræque Chaldæorum, in qua orti sunt,
  (and accinctos balteis renes, and tiaras tinctas in capitibus eorum, formam ducum omnium, similitudinem filiorum Babylonis, terræque Chaldæorum, in which orti are,)

BRN having variegated girdles on their loins, having also richly dyed attire upon their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land.

BrLXX ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν, παραβαπτὰ καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων, γῆς πατρίδος αὐτοῦ·
  (ezōsmenous poikilmata epi tas osfuas autōn, parabapta kai epi tōn kefalōn autōn, opsis trissaʸ pantōn, homoiōma huiōn Ⱪaldaiōn, gaʸs patridos autou;)


TSNTyndale Study Notes:

23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) turbans

(Some words not found in UHB: wearing belts in/on/at/with,waists,their flowing turbans in/on/at/with,heads,their looked officers all,them like sons_of Babel Kasdim earth/land native,their )

hats made out of long cloth and wrapped around the top of a man’s head

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) had the appearance of officers of chariot troops, the likeness of sons

(Some words not found in UHB: wearing belts in/on/at/with,waists,their flowing turbans in/on/at/with,heads,their looked officers all,them like sons_of Babel Kasdim earth/land native,their )

The abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons”

(Occurrence 0) chariot troops

(Some words not found in UHB: wearing belts in/on/at/with,waists,their flowing turbans in/on/at/with,heads,their looked officers all,them like sons_of Babel Kasdim earth/land native,their )

soldiers who drive chariots and who run ahead of and beside them

(Occurrence 0) sons of Babylonia

(Some words not found in UHB: wearing belts in/on/at/with,waists,their flowing turbans in/on/at/with,heads,their looked officers all,them like sons_of Babel Kasdim earth/land native,their )

Alternate translation: “Babylonians”

BI Eze 23:15 ©