Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 23:18 verse available
OET-LV And_carried_on_soopenly whorings_her and_exposed DOM nakedness_her and_turned_away_indisgust self_of_her from_with_her just_as it_had_been_alienated self_of_me from_under sister_her.
UHB וַתְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔יהָ וַתְּגַ֖ל אֶת־עֶרְוָתָ֑הּ וַתֵּ֤קַע נַפְשִׁי֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ כַּאֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחוֹתָֽהּ׃ ‡
(vattəgal taznūteyhā vattəgal ʼet-ˊervātāh vattēqaˊ nafshiy mēˊāleyhā ⱪaʼₐsher nāqəˊāh nafshiy mēˊal ʼₐḩōtāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When she displayed her acts of prostitution and uncovered her nakedness,
⇔ I turned away from her, just as I had turned away in disgust from her sister.
UST But when she continued to openly act like a prostitute and to show herself naked to others, I became disgusted with her and rejected her, as I had rejected her older sister.
BSB § When Oholibah openly prostituted herself and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.
OEB Thus she revealed her harlotries, and her nakedness was seen, and I loathed her, as I had loathed her sister.
WEB So she uncovered her prostitution and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just like my soul was alienated from her sister.
NET When she lustfully exposed her nakedness, I was disgusted with her, just as I had been disgusted with her sister.
LSV And she reveals her whoredoms,
And she reveals her nakedness,
And My soul is alienated from off her,
As My soul was alienated from off her sister.
FBV When Oholibah so blatantly prostituted herself, exposing herself naked, I turned away from her in disgust, just as I had done to her sister.
T4T But when she continued to openly/boldly act like a prostitute [DOU], I became disgusted with her, and I rejected her like I had rejected herolder sister.
LEB And she revealed her whorings, and she revealed her nakedness, and so I turned from her just as[fn] I turned from her sister.
?:? Literally “as that”
BBE So her loose behaviour was clearly seen and her shame uncovered: then my soul was turned from her as it had been turned from her sister.
MOF No MOF EZE book available
JPS So she uncovered her harlotries, and uncovered her nakedness; then My soul was alienated from her, like as My soul was alienated from her sister.
ASV So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
DRA And she discovered her fornications, and discovered her disgrace: and my soul was alienated from her, as my soul was alienated from her sister.
YLT And she revealeth her whoredoms, And she revealeth her nakedness, And alienated is My soul from off her, As alienated was My soul from off her sister.
DBY And she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness; and my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
RV So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
WBS So she disclosed her lewd deeds, and exposed her nakedness: then my mind was alienated from her, as my mind was alienated from her sister.
KJB So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
BB And she discouered her whordome, and disclosed her shame: then my heart forsoke her, like as my heart was gone from her sister also.
(And she discouered her whordome, and disclosed her shame: then my heart forsook her, like as my heart was gone from her sister also.)
GNV So she discouered her fornication, and disclosed her shame: then mine heart forsooke her, like as mine heart had forsaken her sister.
(So she discouered her fornication, and disclosed her shame: then mine heart forsook her, like as mine heart had forsaken her sister. )
CB hir whordome and shame was discouered & sene: then my herte forsoke her, like as my herte was gone from hir sister also.
(hir whordome and shame was discouered and sene: then my heart forsook her, like as my heart was gone from her sister also.)
WYC Also sche made nakid hir fornicaciouns, and diskyuered hir schenschipe; and my soule yede awei fro hir, as my soule hadde go awei fro hir sistir.
(Also she made nakid her fornicaciouns, and diskyuered her schenschipe; and my soule went away from her, as my soule had go away from her sister.)
LUT Und da beide ihre Hurerei und Scham so gar offenbar war, ward ich ihrer auch überdrüssig, wie ich ihrer Schwester auch war müde worden.
(And there beide ihre Hurerei and Scham so even offenbar war, was I ihrer also überdrüssig, like I ihrer Schwester also was müde worden.)
CLV Denudavit quoque fornicationes suas, et discooperuit ignominiam suam: et recessit anima mea ab ea, sicut recesserat anima mea a sorore ejus:
(Denudavit quoque fornicationes suas, and discooperuit ignominiam suam: and recessit anima mea away ea, like recesserat anima mea a sorore his: )
BRN And she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister.
BrLXX Καὶ ἀπεκάλυψε τὴν πορνείαν αὐτῆς, καὶ ἀπεκάλυψεν αἰσχύνην αὐτῆς· καὶ ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπʼ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
(Kai apekalupse taʸn porneian autaʸs, kai apekalupsen aisⱪunaʸn autaʸs; kai apestaʸ haʸ psuⱪaʸ mou apʼ autaʸs, hon tropon apestaʸ haʸ psuⱪaʸ mou apo taʸs adelfaʸs autaʸs. )
23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.