Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 23:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 23:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 23:18 verse available

OET-LVAnd_carried_on_soopenly whorings_her and_exposed DOM nakedness_her and_turned_away_indisgust self_of_her from_with_her just_as it_had_been_alienated self_of_me from_under sister_her.

UHBוַ⁠תְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔י⁠הָ וַ⁠תְּגַ֖ל אֶת־עֶרְוָתָ֑⁠הּ וַ⁠תֵּ֤קַע נַפְשִׁ⁠י֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠הָ כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י מֵ⁠עַ֥ל אֲחוֹתָֽ⁠הּ׃ 
   (va⁠ttəgal taznūtey⁠hā va⁠ttəgal ʼet-ˊervātā⁠h va⁠ttēqaˊ nafshi⁠y mē⁠ˊāley⁠hā ⱪa⁠ʼₐsher nāqəˊāh nafshi⁠y mē⁠ˊal ʼₐḩōtā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When she displayed her acts of prostitution and uncovered her nakedness,
 ⇔ I turned away from her, just as I had turned away in disgust from her sister.

UST But when she continued to openly act like a prostitute and to show herself naked to others, I became disgusted with her and rejected her, as I had rejected her older sister.


BSB § When Oholibah openly prostituted herself and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.

OEB Thus she revealed her harlotries, and her nakedness was seen, and I loathed her, as I had loathed her sister.

WEB So she uncovered her prostitution and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just like my soul was alienated from her sister.

NET When she lustfully exposed her nakedness, I was disgusted with her, just as I had been disgusted with her sister.

LSV And she reveals her whoredoms,
And she reveals her nakedness,
And My soul is alienated from off her,
As My soul was alienated from off her sister.

FBV When Oholibah so blatantly prostituted herself, exposing herself naked, I turned away from her in disgust, just as I had done to her sister.

T4T But when she continued to openly/boldly act like a prostitute [DOU], I became disgusted with her, and I rejected her like I had rejected herolder sister.

LEB And she revealed her whorings, and she revealed her nakedness, and so I turned from her just as[fn] I turned from her sister.


?:? Literally “as that”

BBE So her loose behaviour was clearly seen and her shame uncovered: then my soul was turned from her as it had been turned from her sister.

MOFNo MOF EZE book available

JPS So she uncovered her harlotries, and uncovered her nakedness; then My soul was alienated from her, like as My soul was alienated from her sister.

ASV So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.

DRA And she discovered her fornications, and discovered her disgrace: and my soul was alienated from her, as my soul was alienated from her sister.

YLT And she revealeth her whoredoms, And she revealeth her nakedness, And alienated is My soul from off her, As alienated was My soul from off her sister.

DBY And she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness; and my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.

RV So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.

WBS So she disclosed her lewd deeds, and exposed her nakedness: then my mind was alienated from her, as my mind was alienated from her sister.

KJB So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.

BB And she discouered her whordome, and disclosed her shame: then my heart forsoke her, like as my heart was gone from her sister also.
  (And she discouered her whordome, and disclosed her shame: then my heart forsook her, like as my heart was gone from her sister also.)

GNV So she discouered her fornication, and disclosed her shame: then mine heart forsooke her, like as mine heart had forsaken her sister.
  (So she discouered her fornication, and disclosed her shame: then mine heart forsook her, like as mine heart had forsaken her sister. )

CB hir whordome and shame was discouered & sene: then my herte forsoke her, like as my herte was gone from hir sister also.
  (hir whordome and shame was discouered and sene: then my heart forsook her, like as my heart was gone from her sister also.)

WYC Also sche made nakid hir fornicaciouns, and diskyuered hir schenschipe; and my soule yede awei fro hir, as my soule hadde go awei fro hir sistir.
  (Also she made nakid her fornicaciouns, and diskyuered her schenschipe; and my soule went away from her, as my soule had go away from her sister.)

LUT Und da beide ihre Hurerei und Scham so gar offenbar war, ward ich ihrer auch überdrüssig, wie ich ihrer Schwester auch war müde worden.
  (And there beide ihre Hurerei and Scham so even offenbar war, was I ihrer also überdrüssig, like I ihrer Schwester also was müde worden.)

CLV Denudavit quoque fornicationes suas, et discooperuit ignominiam suam: et recessit anima mea ab ea, sicut recesserat anima mea a sorore ejus:
  (Denudavit quoque fornicationes suas, and discooperuit ignominiam suam: and recessit anima mea away ea, like recesserat anima mea a sorore his: )

BRN And she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister.

BrLXX Καὶ ἀπεκάλυψε τὴν πορνείαν αὐτῆς, καὶ ἀπεκάλυψεν αἰσχύνην αὐτῆς· καὶ ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπʼ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
  (Kai apekalupse taʸn porneian autaʸs, kai apekalupsen aisⱪunaʸn autaʸs; kai apestaʸ haʸ psuⱪaʸ mou apʼ autaʸs, hon tropon apestaʸ haʸ psuⱪaʸ mou apo taʸs adelfaʸs autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.

BI Eze 23:18 ©