Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 23:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 23:46 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 23:46 verse available

OET-LVDOM thus he_says my_master/master Yahweh bring_up against_them a_company and_make DOM_them to_terror and_of_plunder.

UHBכִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵי⁠הֶם֙ קָהָ֔ל וְ⁠נָתֹ֥ן אֶתְ⁠הֶ֖ן לְ⁠זַעֲוָ֥ה וְ⁠לָ⁠בַֽז׃ 
   (ⱪiy ⱪoh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih haˊₐlēh ˊₐlēy⁠hem qāhāl və⁠nāton ʼet⁠hen lə⁠zaˊₐvāh və⁠lā⁠ⱱaz.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So the Lord Yahweh says this: I will raise up a company against them and give them up to be terrorized and plundered.

UST So this is what I, Yahweh the Lord, say: Bring a mob to attack Samaria and Jerusalem, and allow that mob to cause the people of those cities to be terrified; allow the mob to rob them.


BSB § This is what the Lord GOD says: ‘Bring a mob against them and consign them to terror and plunder.

OEB Thus saith Jehovah: Bring up a host against them, and give them over to violence and plunder,

WEB “For the Lord Yahweh says: ‘I will bring up a mob against them, and will give them to be tossed back and forth and robbed.

WMB “For the Lord GOD says: ‘I will bring up a mob against them, and will give them to be tossed back and forth and robbed.

NET “For this is what the sovereign Lord says: Bring up an army against them and subject them to terror and plunder.

LSV For thus said Lord YHWH: Bring up an assembly against them,
And give them to trembling and to spoiling.

FBV This is what the Lord God says: Have a mob attack them! Make them terrified and rob them.

T4T So this is what I, Yahweh the Lord, say: Bring a mob to attack Samaria and Jerusalem, and allow that mob to cause the people of those cities to be terrified, and to rob them.

LEB For thus says the Lord Yahweh: “Bring up against them an assembly, and make them as a thing of horror and as plunder.

BBE For this is what the Lord has said: I will make a great meeting of the people come together against her, and will send on her shaking fear and take everything from her.

MOFNo MOF EZE book available

JPS For thus saith the Lord GOD: An assembly shall be brought up against them, and they shall be made a horror and a spoil.

ASV For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed.

DRA For thus saith the Lord God: Bring a multitude upon them, and deliver them over to tumult and rapine:

YLT For thus said the Lord Jehovah: Bring up against them an assembly, And give them to trembling and to spoiling.

DBY For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up an assemblage against them, and will give them to be driven hither and thither and spoiled.

RV For thus saith the Lord GOD: I will bring up an assembly against them, and will give them to be tossed to and fro and spoiled.

WBS For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and plundered.

KJB For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.[fn]
  (For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.)


23.46 to be…: Heb. for a removing and spoil

BB Wherfore thus saith the Lorde God, I wyll bryng a great multitude of people vpon them, and geue them to be scattered and spoyled:
  (Wherefore thus saith the Lord God, I will bring a great multitude of people upon them, and give them to be scattered and spoyled:)

GNV Wherefore thus sayth the Lord God, I will bring a multitude vpon them, and will giue them vnto the tumult, and to the spoyle,
  (Wherefore thus saith/says the Lord God, I will bring a multitude upon them, and will give them unto the tumult, and to the spoyle, )

CB Wherfore thus saieth the LORDE God: bringe a greate multitude off people vpon them, and make them be scatred and spoyled:
  (Wherefore thus saieth the LORD God: bring a great multitude off people upon them, and make them be scatred and spoyled:)

WYC For the Lord God seith these thingis, Bringe thou multitudis to hem, and yyue thou hem in to noise, and in to raueyn;
  (For the Lord God saith/says these things, Bringe thou/you multitudis to them, and give thou/you them in to noise, and in to raueyn;)

LUT Also spricht der HErr HErr: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie in die Rapuse und Raub,
  (So spricht the LORD HErr: Führe a large Haufen above they/she/them herauf and gib they/she/them in the Rapuse and Raub,)

CLV Hæc enim dicit Dominus Deus: Adduc ad eas multitudinem, et trade eas in tumultum et in rapinam.
  (Hæc because dicit Master God: Adduc to eas multitudinem, and trade eas in tumultum and in rapinam. )

BRN Thus saith the Lord God, Bring up a multitude upon them, and send trouble and plunder into the midst of them.

BrLXX Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἀνάγαγε ἐπʼ αὐτὰς ὄχλον, καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν,
  (Tade legei Kurios Kurios, anagage epʼ autas oⱪlon, kai dos en autais taraⱪaʸn kai diarpagaʸn, )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) raise up a company

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD bring_up against,them assembly and,make DOM,them to,terror and,of,plunder )

The phrase “raise up” is an idiom. Alternate translation: “gather a large group of people”

(Occurrence 0) against them and give them

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD bring_up against,them assembly and,make DOM,them to,terror and,of,plunder )

Alternate translation: “against Jerusalem and Samaria and give them”

(Occurrence 0) give them up

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD bring_up against,them assembly and,make DOM,them to,terror and,of,plunder )

Yahweh gives up the responsibility to take care of them and allows them to suffer.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) to be terrorized and plundered

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD bring_up against,them assembly and,make DOM,them to,terror and,of,plunder )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the company to terrorize and plunder them”

BI Eze 23:46 ©