Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 23:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 23:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 23:8 verse available

OET-LVAnd_DOM whorings_her from_Miʦrayim/Miʦrayim not she_forsook DOM with_her people_had_lain in/on/at/with_youth_her and_they they_had_squeezed the_nipples virgin_her and_poured_out lust_their on_her.

UHBוְ⁠אֶת־תַּזְנוּתֶ֤י⁠הָ מִ⁠מִּצְרַ֨יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אוֹתָ⁠הּ֙ שָׁכְב֣וּ בִ⁠נְעוּרֶ֔י⁠הָ וְ⁠הֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑י⁠הָ וַ⁠יִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖⁠ם עָלֶֽי⁠הָ׃ 
   (və⁠ʼet-ttaznūtey⁠hā mi⁠mmiʦrayim loʼ ˊāzāⱱāh ⱪiy ʼōtā⁠h shākəⱱū ⱱi⁠nəˊūrey⁠hā və⁠hēmmāh ˊissū daddēy ⱱətūley⁠hā va⁠yyishəpəkū taznūtā⁠m ˊāley⁠hā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For she had not left her prostitute behavior behind in Egypt, when they had lain with her when she had been a young girl, when they caressed her virgin bosom and poured out their lust upon her.

UST When she was a young woman in Egypt, she started being a prostitute, and she allowed young men to caress her breasts and have sex with her. When she became older, she did not quit acting like a prostitute.


BSB § She did not give up the prostitution she began in Egypt, when men slept with her in her youth, caressed her virgin bosom, and poured out their lust upon her.

OEB And she did not abandon her harlotries from the days when she was in Egypt; in her youth they have lain with her, and they have handled her virgin bosom, and lavished their harlotry upon her.

WEB She hasn’t left her prostitution since leaving Egypt; for in her youth they lay with her. They caressed her youthful nipples and they poured out their prostitution on her.

NET She did not abandon the prostitution she had practiced in Egypt; for in her youth men had sex with her, fondled her virgin breasts, and ravished her.

LSV And she has not forsaken her whoredoms out of Egypt,
For with her they lay in her youth,
And they dealt with the loves of her virginity,
And they pour out their whoredoms on her.

FBV She didn't stop her prostitution that she started in Egypt—men sleeping with her when she was young, squeezing her virgin breasts and using her to satisfy their sexual appetite.

T4T When she was a young woman in Egypt, she started being a prostitute, and young men caressed her breasts and had sex with her; and when she became older, she did not quit acting like a prostitute.

LEB And her whorings from the time of Egypt she did not abandon, for they slept with her in her childhood, and they caressed the bosoms of her virginity, and they poured out their fornication on her.

BBE And she has not given up her loose ways from the time when she was in Egypt; for when she was young they were her lovers, and by them her young breasts were crushed, and they let loose on her their unclean desire.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Neither hath she left her harlotries brought from Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised her virgin breasts; and they poured out their lust upon her.

ASV Neither hath she left her whoredoms since the days of Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their whoredom upon her.

DRA Moreover also she did not forsake her fornications which she had committed in Egypt: for they also lay with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and poured out their fornication upon her.

YLT And her whoredoms out of Egypt she hath not forsaken, For with her they lay in her youth, And they dealt with the loves of her virginity, And they pour out their whoredoms on her.

DBY Neither left she her whoredoms [brought] from Egypt; for in her youth they had lain with her, and had handled the breasts of her virginity, and poured their fornication upon her.

RV Neither hath, she left her whoredoms since the days of Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised the teats of her virginity: and they poured out their whoredom upon her.

WBS Neither left she her lewd deeds brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they first corrupted her, and poured their impurities upon her.

KJB Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
  (Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. )

BB Neither left she the fornication that she vsed with the Egyptians: for in her youth they lay with her, they bruised the brestes of her maydenhead, and powred their whordome vpon her.
  (Neither left she the fornication that she used with the Egyptians: for in her youth they lay with her, they bruised the brestes of her maydenhead, and powred their whordome upon her.)

GNV Neither left she her fornications, learned of the Egyptians: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginitie, and powred their whoredome vpon her.
  (Neither left she her fornications, learned of the Egyptians: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginitie, and powred their whoredome upon her. )

CB Nether ceassed she fro the fornicacio, that she vsed with the Egipcians: for in hir youth they laye wt her, they brussed the brestes of hir maydenheade, and poured their wordome vpon her.
  (Neither ceassed she from the fornicacio, that she used with the Egyptians: for in her youth they lay with her, they brussed the brestes of her maydenheade, and poured their wordome upon her.)

WYC Ferthermore and sche lefte not hir fornicaciouns, whiche sche hadde in Egipt; for whi and thei slepten with hir in the yongthe of hir, and thei braken the tetis of the tyme of mariage of hir, and thei scheden out her fornicacioun on hir.
  (Ferthermore and she left not her fornicaciouns, which she had in Egypt; for why and they slepten with her in the yongthe of her, and they braken the tetis of the time of marriage of her, and they scheden out her fornicacioun on her.)

LUT Dazu verließ sie auch nicht ihre Hurerei mit Ägypten, die bei ihr gelegen waren von ihrer Jugend auf und die Brüste ihrer Jungfrauschaft betastet und große Hurerei mit ihr getrieben hatten.
  (Dazu verließ they/she/them also not ihre Hurerei with Egypt, the bei her gelegen waren from ihrer Yugend on and the Brüste ihrer Yungfrauschaft betastet and large Hurerei with her getrieben hatten.)

CLV Insuper et fornicationes suas, quas habuerat in Ægypto, non reliquit: nam et illi dormierunt cum ea in adolescentia ejus, et illi confregerunt ubera pubertatis ejus, et effuderunt fornicationem suam super eam.
  (Insuper and fornicationes suas, quas habuerat in Ægypto, not/no reliquit: nam and illi dormierunt when/with ea in adolescentia his, and illi confregerunt ubera pubertatis his, and effuderunt fornicationem his_own super eam. )

BRN And she forsook not her fornication with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication upon her.

BrLXX Καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν, ὅτι μετʼ αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν, καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπʼ αὐτήν.
  (Kai taʸn porneian autaʸs ex Aiguptou ouk egkatelipen, hoti metʼ autaʸs ekoimōnto en neotaʸti autaʸs, kai autoi diepartheneusan autaʸn, kai exeⱪean taʸn porneian autōn epʼ autaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) poured out their lust upon her

(Some words not found in UHB: and=DOM whorings,her from=Miʦrayim/Miʦrayim/(Egypt) not give_up that/for/because/then/when with,her lain_with in/on/at/with,youth,her and,they caressed bosom virgin,her and,poured_out lust,their on,her )

This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: “to act lustfully toward her”

BI Eze 23:8 ©