Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EZE 38:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 38:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 38:11 verse available

OET-LVAnd_say I_will_go_up on a_land of_unwalled_villages I_will_go the_at_rest [who]_dwell in_safety all_them [are]_dwelling in/on/at/with_without a_wall and_bars and_gates there_[belonged]_not to/for_them.

UHBוְ⁠אָמַרְתָּ֗ אֶֽעֱלֶה֙ עַל־אֶ֣רֶץ פְּרָז֔וֹת אָבוֹא֙ הַ⁠שֹּׁ֣קְטִ֔ים יֹשְׁבֵ֖י לָ⁠בֶ֑טַח כֻּלָּ֗⁠ם יֹֽשְׁבִים֙ בְּ⁠אֵ֣ין חוֹמָ֔ה וּ⁠בְרִ֥יחַ וּ⁠דְלָתַ֖יִם אֵ֥ין לָ⁠הֶֽם׃ 
   (və⁠ʼāmarttā ʼeˊₑleh ˊal-ʼereʦ pərāzōt ʼāⱱōʼ ha⁠shshoqţiym yoshəⱱēy lā⁠ⱱeţaḩ ⱪullā⁠m yoshəⱱīm bə⁠ʼēyn ḩōmāh ū⁠ⱱəriyaḩ ū⁠dəlātayim ʼēyn lā⁠hem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then you will say, ‘I will go up to the open land; I will go to the quiet people living in safety, all of them living where there are no walls or bars, and where there are no city gates.

UST You will say this to yourself: “My army will invade a country where the villages do not have walls around them. We will attack people who are peaceful and think that no one will harm them. Their towns and villages do not have walls with gates and bars.


BSB You will say, ‘I will go up against a land of unwalled villages; I will come against a tranquil people who dwell securely, all of them living without walls or bars or gates—

OEB and say, I will go up into a land of villages, I will go to those who are friendly, who dwell in security, all of them, dwelling without walls, and having no bars or gates—

WEB You will say, ‘I will go up to the land of unwalled villages. I will go to those who are at rest, who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,

MSG(10-12)“‘Message of God, the Master: At that time you’ll start thinking things over and cook up an evil plot. You’ll say, “I’m going to invade a country without defenses, attack an unsuspecting, carefree people going about their business—no gates to their cities, no locks on their doors. And I’m going to plunder the place, march right in and clean them out, this rebuilt country risen from the ashes, these returned exiles and their booming economy centered down at the navel of the earth.”

NET You will say, “I will invade a land of unwalled towns; I will advance against those living quietly in security – all of them living without walls and barred gates –

LSV And you have said: I go up over a land of open places,
I go to those at rest, dwelling confidently,
All of them are dwelling without walls,
And they have no bar and doors—

FBV You tell yourself, ‘I'm going to attack a country of undefended villages, a peaceful people who don't suspect an attack. They all live in towns without defensive walls or barred gates.

T4T You will say to yourself, “My army will invade a country where the villages do not have walls around them. We will attack people who are peaceful and do not suspect/think that they will be attacked. Their towns and villages do not have walls with gates and bars.

LEB And you will say, ‘I will go up against a land of open country; I will come[fn]to the people being at rest in safety,[fn] all of them dwelling without a wall[fn] and crossbars[fn] andwithout doors,[fn]


?:? Or “go”

?:? Literally “with confidence”

?:? Or “walls”

?:? Hebrew “crossbar”

?:? Literally “and doors there are not for them”

BBE And you will say, I will go up to the land of small unwalled towns; I will go to those who are quiet, living, all of them, without fear of danger, without walls or locks or doors:

MOFNo MOF EZE book available

JPS and thou shalt say: I will go up against the land of unwalled villages; I will come upon them that are at quiet, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates;

ASV and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates;

DRA And thou shalt say: I will go up to the land which is without a wall, I will come to them that are at rest, and dwell securely: all these dwell without a wall, they have no bars nor gates:

YLT And thou hast said: I go up against a land of unwalled villages, I go in to those at rest, dwelling confidently, All of them are dwelling without walls, And bar and doors they have not.

DBY and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will come to them that are in quiet, that dwell in safety, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,

RV and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at quiet, that dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates:

WBS And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,

KJB And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,[fn]
  (And thou/you shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,)


38.11 safely: or, confidently

BB And say, I will vp to the lande of vnwalled villages, I will go to them that be at rest, whiche dwell safely, all dwelling without walles, they haue neither barres nor gates:
  (And say, I will up to the land of unwalled villages, I will go to them that be at rest, which dwell safely, all dwelling without walles, they have neither barres nor gates:)

GNV And thou shalt say, I wil go vp to the land that hath no walled towres: I will goe to them that are at rest, and dwell in safetie, which dwell all without walles, and haue neither barres nor gates,
  (And thou/you shalt say, I will go up to the land that hath/has no walled towres: I will go to them that are at rest, and dwell in safetie, which dwell all without walles, and have neither barres nor gates, )

CB and saye: I wil vp to yonder playne londe, seinge they syt at ease, and dwell so safely (for they dwell all without eny walles, they haue nether barres nor dores)
  (and say: I will up to yonder plain land, seeing they sit at ease, and dwell so safely (for they dwell all without any walles, they have neither barres nor doors))

WYC and schalt seie, Y schal stie to the lond with out wal, and Y schal come to hem that resten and dwellen sikirli; alle these dwellen with out wal, barris and yatis ben not to hem;
  (and shalt say, I shall stie to the land with out wal, and I shall come to them that resten and dwellen sikirli; all these dwellen with out wal, barris and yatis been not to hem;)

LUT und gedenken: Ich will das Land ohne Mauern überfallen und über die kommen, so still und sicher wohnen, als die alle ohne Mauern dasitzen und haben weder Riegel noch Tor,
  (and gedenken: I will the Land without Mauern überfallen and above the kommen, so still and sicher wohnen, als the all without Mauern dasitzen and have weder Riegel still Tor,)

CLV et dices: Ascendam ad terram absque muro: veniam ad quiescentes habitantesque secure: hi omnes habitant sine muro; vectes et portæ non sunt eis:
  (and dices: Ascendam to the_earth/land without muro: veniam to quiescentes habitantesque secure: hi everyone habitant without muro; vectes and portæ not/no are eis: )

BRN And thou shalt say, I will go up to the rejected land; I will come upon them that are at ease in tranquillity, and dwelling in peace, all inhabiting a land in which there is no wall, nor bars, nor have they doors;

BrLXX καὶ ἐρεῖς, ἀναβήσομαι ἐπὶ γῆν ἀπεῤῥιμμένην, ἥξω ἐπὶ ἡσυχάζοντας ἐν τῇ ἡσυχίᾳ, καὶ οἰκοῦντας ἐπʼ εἰρήνης, πάντας κατοικοῦντας γῆν, ἐν ᾗ οὐχ ὑπάρχει τεῖχος, οὐδὲ μοχλοὶ, καὶ θύραι οὐκ εἰσὶν αὐτοῖς,
  (kai ereis, anabaʸsomai epi gaʸn apeῤɽimmenaʸn, haʸxō epi haʸsuⱪazontas en taʸ haʸsuⱪia, kai oikountas epʼ eiraʸnaʸs, pantas katoikountas gaʸn, en haʸ ouⱪ huparⱪei teiⱪos, oude moⱪloi, kai thurai ouk eisin autois, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I will

(Some words not found in UHB: and,say go_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land unwalled_villages fall the,at_rest live in,safety all,them living in/on/at/with,without walls and,bars and,gates not to/for=them )

Gog will not do these things alone. His army will do most of them. Alternate translation: “My army and I will”

(Occurrence 0) the open land

(Some words not found in UHB: and,say go_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land unwalled_villages fall the,at_rest live in,safety all,them living in/on/at/with,without walls and,bars and,gates not to/for=them )

The following phrases explain that this refers to a land without walls or bars or gates.

BI Eze 38:11 ©