Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel EZE 38:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 38:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 38:22 verse available

OET-LVAnd_enter_into_judgment with_him/it in/on/at/with_plague and_in/on/at/with_bloodshed and_rain overflowing and_stones_of of_hail fire and_sulfur I_will_rain_down on/upon/above_him/it and_on troops_his and_on peoples many which with_him/it.

UHBוְ⁠נִשְׁפַּטְתִּ֥י אִתּ֖⁠וֹ בְּ⁠דֶ֣בֶר וּ⁠בְ⁠דָ֑ם וְ⁠גֶ֣שֶׁם שׁוֹטֵף֩ וְ⁠אַבְנֵ֨י אֶלְגָּבִ֜ישׁ אֵ֣שׁ וְ⁠גָפְרִ֗ית אַמְטִ֤יר עָלָי⁠ו֙ וְ⁠עַל־אֲגַפָּ֔י⁠ו וְ⁠עַל־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠nishəpaţttiy ʼitt⁠ō bə⁠deⱱer ū⁠ⱱə⁠dām və⁠geshem shōţēf və⁠ʼaⱱnēy ʼelggāⱱiysh ʼēsh və⁠gāfəriyt ʼamţiyr ˊālāy⁠v və⁠ˊal-ʼₐgapāy⁠v və⁠ˊal-ˊammiym rabiym ʼₐsher ʼitt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then I will judge him by plague and blood; and overflowing rain and hailstones and burning sulfur I will rain down upon him and his troops and the many nations that are with him.

UST I will punish you and your soldiers with plagues, and I will kill them. I will send down from the sky, on you and your troops who have come from many lands, huge amounts of rain, hail, and burning sulfur.


BSB I will execute judgment upon him with plague and bloodshed. I will pour out torrents of rain, hailstones, fire, and sulfur on him and on his troops and on the many nations with him.

OEB And with pestilence and with blood will I enter into judgment against him; and I will rain upon him and upon his hordes and upon the many peoples that are with him, an overflowing flood, and hailstones, fire, and brimstone.

WEB I will enter into judgment with him with pestilence and with blood. I will rain on him, on his hordes, and on the many peoples who are with him, torrential rains with great hailstones, fire, and sulfur.

NET I will judge him with plague and bloodshed. I will rain down on him, his troops and the many peoples who are with him a torrential downpour, hailstones, fire, and brimstone.

LSV And I have judged him with pestilence and with blood,
And an overflowing rain and hailstones,
I rain fire and brimstone on him, and on his bands,
And on many peoples who [are] with him.

FBV I will punish him with disease and bloodshed. I will send rainstorms, hailstones, fire, and sulfur down on him and his army, and on the armies of his many allies.

T4T I will punish [MTY] you and your soldiers with plagues and murders [MTY]. And I will send down from the sky, on you and your troops that have come from many nations, huge amounts of rain and hail and burning sulfur.

LEB And I will execute justice with[fn] him with a plague and with blood andtorrents of rain,[fn] and hailstones; fire and sulfur I will cause to fall on him and on his troops and on many peoples whoare with him.


?:? Or “with respect to him”

?:? Literally “rain flooding/pouring down”

BBE And I will take up my cause against him with disease and with blood; and I will send down on him and on his forces and on the peoples who are with him, an overflowing shower and great ice-drops, fire, and burning.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will cause to rain upon him, and upon his bands, and upon the many peoples that are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone.

ASV And with pestilence and with blood will I enter into judgment with him; and I will rain upon him, and upon his hordes, and upon the many peoples that are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone.

DRA And I will judge him with pestilence, and with blood, and with violent rain, and vast hailstones: I will rain fire and brimstone upon him, and upon his army, and upon the many nations that are with him.

YLT And I have been judged with him, With pestilence and with blood, And an overflowing rain and hailstones, Fire and brimstone I rain on him, and on his bands, And on many peoples who [are] with him.

DBY And I will enter into judgment with him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many peoples that are with him, overflowing rain and great hailstones, fire and brimstone.

RV And I will plead against him with pestilence and with blood: and I will rain upon him, and upon his hordes, and upon the many peoples that are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone.

WBS And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.

KJB And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.
  (And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. )

BB With pestilence and blood wil I pleade against him: stormie rayne and haylestones, fire and brimstone wil I cause to rayne vpon him and all his hoastes, yea and vpon all that great people that is with him.
  (With pestilence and blood will I pleade against him: stormie rayne and haylestones, fire and brimstone will I cause to rayne upon him and all his hoastes, yea and upon all that great people that is with him.)

GNV And I will pleade against him with pestilence, and with blood, and I will cause to raine vpon him and vpon his bands, and vpon the great people, that are with him, a sore raine, and hailestones, fire, and brimstone.
  (And I will pleade against him with pestilence, and with blood, and I will cause to raine upon him and upon his bands, and upon the great people, that are with him, a sore raine, and hailestones, fire, and brimstone. )

CB With pestilece and bloude wil I punysh him: stormy rayne and hale stones, fyre and brymstone, wil I cause to rayne vpon him and all his heape, yee and vpon all that greate people that is with him.
  (With pestilece and blood will I punysh him: stormy rayne and hale stones, fire and brymstone, will I cause to rayne upon him and all his heape, ye/you_all and upon all that great people that is with him.)

WYC And thanne Y schal deme hym bi pestilence, and blood, and greet reyn, and bi greet stoonys; Y schal reyn fier and brymstoon on hym, and on his oost, and on many puplis that ben with hym.
  (And then I shall deme him by pestilence, and blood, and great reyn, and by great stones; I shall reyn fire and brymstoon on him, and on his oost, and on many peoples that been with him.)

LUT Und ich will ihn richten mit Pestilenz und Blut und will regnen lassen Platzregen mit Schloßen, Feuer und Schwefel über ihn und sein Heer und über das große Volk, das mit ihm ist.
  (And I will him/it richten with Pestilenz and blood and will regnen lassen Platzregen with Schloßen, fire and Schwefel above him/it and his Heer and above the large people, the with him is.)

CLV Et judicabo eum peste, et sanguine, et imbre vehementi, et lapidibus immensis: ignem et sulphur pluam super eum, et super exercitum ejus, et super populos multos qui sunt cum eo.
  (And yudicabo him peste, and sanguine, and imbre vehementi, and lapidibus immensis: ignem and sulphur pluam super him, and super exercitum his, and super populos multos who are cum eo. )

BRN And I will judge him with pestilence, and blood, and sweeping rain, and hailstones; and I will rain upon him fire and brimstone, and upon all that are with him, and upon many nations with him.

BrLXX Καὶ κρινῶ αὐτὸν θανάτῳ, καὶ αἵματι, καὶ ὑετῷ κατακλύζοντι, καὶ λίθοις χαλάζης, καὶ πῦρ καὶ θεῖον βρέξω ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπʼ ἔθνη πολλὰ μετʼ αὐτοῦ.
  (Kai krinō auton thanatōi, kai haimati, kai huetōi katakluzonti, kai lithois ⱪalazaʸs, kai pur kai theion brexō epʼ auton, kai epi pantas tous metʼ autou, kai epʼ ethnaʸ polla metʼ autou. )


TSNTyndale Study Notes:

38:21-23 The sword . . . disease and bloodshed . . . torrential rain, hailstones, fire, and burning sulfur! Israel had experienced similar punishments before (see 13:13); now they were executed on Israel’s enemies. The Divine Warrior was once again defending his people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will judge him by plague and blood

(Some words not found in UHB: and,enter_into_judgment with=him/it in/on/at/with,plague and,in/on/at/with,bloodshed and,rain torrential and,stones_of hail fire and,sulfur pour_down on/upon/above=him/it and,on troops,his and,on peoples many which/who with=him/it )

Here “blood” is a metonym for injury and death. Alternate translation: “I will judge him by causing him to be sick and by sending soldiers to kill him”

(Occurrence 0) overflowing rain and hailstones and burning sulfur I will rain down upon him

(Some words not found in UHB: and,enter_into_judgment with=him/it in/on/at/with,plague and,in/on/at/with,bloodshed and,rain torrential and,stones_of hail fire and,sulfur pour_down on/upon/above=him/it and,on troops,his and,on peoples many which/who with=him/it )

It may be helpful to change the order of this sentence. Alternate translation: “I will rain down overflowing rain and hailstones and burning sulfur upon him”

(Occurrence 0) hailstones

(Some words not found in UHB: and,enter_into_judgment with=him/it in/on/at/with,plague and,in/on/at/with,bloodshed and,rain torrential and,stones_of hail fire and,sulfur pour_down on/upon/above=him/it and,on troops,his and,on peoples many which/who with=him/it )

ice that falls out of the sky

BI Eze 38:22 ©