Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 38 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EZE 38:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 38:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 38:4 verse available

OET-LVAnd_turn_around_you and_put hooks in/on/at/with_jaws_your and_bring_out DOM_you[fn] and_DOM all army_your horses and_horsemen [are]_clothed of_perfection all_them a_company great body_shield and_shield [are]_wielding (of)_swords all_them.


38:4 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוְ⁠שׁ֣וֹבַבְתִּ֔י⁠ךָ וְ⁠נָתַתִּ֥י חַחִ֖ים בִּ⁠לְחָיֶ֑י⁠ךָ וְ⁠הוֹצֵאתִי֩ אוֹתְ⁠ךָ֨ וְ⁠אֶת־כָּל־חֵילֶ֜⁠ךָ סוּסִ֣ים וּ⁠פָרָשִׁ֗ים לְבֻשֵׁ֤י מִכְלוֹל֙ כֻּלָּ֔⁠ם קָהָ֥ל רָב֙ צִנָּ֣ה וּ⁠מָגֵ֔ן תֹּפְשֵׂ֥י חֲרָב֖וֹת כֻּלָּֽ⁠ם׃ 
   (və⁠shōⱱaⱱttiy⁠kā və⁠nātattiy ḩaḩiym bi⁠ləḩāyey⁠kā və⁠hōʦēʼtī ʼōtə⁠kā və⁠ʼet-ⱪāl-ḩēyle⁠kā şūşiym ū⁠fārāshiym ləⱱushēy miklōl ⱪullā⁠m qāhāl rāⱱ ʦinnāh ū⁠māgēn tofsēy ḩₐrāⱱōt ⱪullā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So I will turn you around and set hooks in your jaw; I will send you out with all your army, horses, and horsemen, all of them dressed in full armor, a great company with large shields and small shields, all of them holding swords!

UST It wlll be as though I will turn you around and put hooks in your jaws and bring you to Israel—you and all of your army, including your horses and the men carrying weapons who ride those horses, and many other soldiers carrying large shields and small shields, all of them carrying swords.


BSB I will turn you around, put hooks in your jaws, and bring you out with all your army—your horses, your horsemen in full armor, and a great company armed with shields and bucklers, all brandishing their swords.

OEB and I will turn thee about, and I will put hooks in thy jaws, and I will lead thee forth together with all thine army, horses, and horsemen, clad in complete armor, a mighty host with shield and buckler, all of them armed with swords,

WEB I will turn you around, and put hooks into your jaws, and I will bring you out, with all your army, horses and horsemen, all of them clothed in full armor, a great company with buckler and shield, all of them handling swords;

NET I will turn you around, put hooks into your jaws, and bring you out with all your army, horses and horsemen, all of them fully armed, a great company with shields of different types, all of them armed with swords.

LSV And I have turned you back,
And I have put hooks in your jaws,
And have brought you out, and all your force,
Horses and horsemen,
All of them clothed in perfection,
A numerous assembly, [with] buckler and shield,
All of them handling swords.

FBV I will send you in a different direction, put hooks in your jaws, and drag you out with your whole army, including your horses, your horsemen in uniform, and a host of men with large and small shields and bucklers, all waving their swords.

T4TIt will be as though I will turn you around and put hooks in your jaws and bring you to Israel—you and all of your army, including your horses and men carrying weapons who ride the horses, and many other soldiers carrying large shields and small shields, all of them carrying swords.

LEB and I will turn you around, and I will place[fn] hooks in your cheeks, and I will bring you out and all of your horses and horsemenfully armed,[fn] all of them,a great crowd, holding a shield,[fn] and small shield,and holding[fn] swords, all of them.


?:? Or “give”

?:? Literally “clothed of fullness”

?:? Or “buckler”

?:? Or “wielding”

BBE And turning you round, I will put hooks in your mouth and make you come out with all your army, horses and horsemen, all of them in full war-dress, a great force with breastplate and body-cover, all of them armed with swords:

MOFNo MOF EZE book available

JPS and I will turn thee about, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed most gorgeously, a great company with buckler and shield, all of them handling swords:

ASV and I will turn thee about, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed in full armor, a great company with buckler and shield, all of them handling swords:

DRA And I will turn thee about, and I will put a bit in thy jaws: and I will bring thee forth, and ail thy army, horses and horsemen all clothed with coats of mail, a great multitude, armed with spears and shields and swords.

YLT And I have turned thee back, And I have put hooks in thy jaws, And have brought thee out, and all thy force, Horses and horsemen, Clothed in perfection all of them, A numerous assembly, [with] buckler and shield, Handling swords — all of them.

DBY And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them thoroughly equipped, a great assemblage with targets and shields, all of them handling swords:

RV and I will turn thee about, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed in full armour, a great company with buckler and shield, all of them handling swords:

WBS And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thy army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armor , even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords:

KJB And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords:
  (And I will turn thee back, and put hooks into thy/your jaws, and I will bring thee forth, and all thine/your army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords: )

BB And I will turne thee backe, and put hookes in thy chawes, I will bring thee foorth and all thyne hoast, both horse and horsemen, all armed with all sortes of armour, a great multitude with speares and shieldes, all handling swordes.
  (And I will turn thee backe, and put hookes in thy/your chawes, I will bring thee forth and all thine/your hoast, both horse and horsemen, all armed with all sortes of armour, a great multitude with speares and shieldes, all handling swords.)

GNV And I wil destroy thee, and put hookes in thy chawes, and I will bring thee forth, and all thine host both horses, and horsemen, all clothed with al sorts of armour, eue a great multitude with bucklers, and shieldes, all handling swords.
  (And I will destroy thee, and put hookes in thy/your chawes, and I will bring thee forth, and all thine/your host both horses, and horsemen, all clothed with all sorts of armour, eue a great multitude with bucklers, and shieldes, all handling swords. )

CB and wil turne the aboute, and put a bytt in thy chawes: I wil bringe the forth and all thine hoost, both horse & horsmen, which be all weapened of the best fashion: a greate people, that handle altogether speares, shyldes, and swerdes:
  (and will turn the about, and put a bytt in thy/your chawes: I will bring the forth and all thine/your hoost, both horse and horsmen, which be all weapened of the best fashion: a great people, that handle altogether speares, shyldes, and swerdes:)

WYC and Y schal lede thee aboute, and Y schal sette a bridil in thi chekis, and Y schal leede out thee, and al thin oost, horsis, and horsmen, alle clothid with haburiouns, a greet multitude of men, takynge spere, and scheeld, and swerd.
  (and I shall lead thee about, and I shall set a bridil in thy/your chekis, and I shall leede out thee, and all thin oost, horsis, and horsmen, all clothid with haburiouns, a great multitude of men, taking spere, and scheeld, and swerd.)

LUT Siehe, ich will dich herumlenken und will dir einen Zaum ins Maul legen und will dich herausführen mit all deinem Heer, Roß und Mann, die alle wohlgekleidet sind, und ist ihrer ein großer Haufe, die alle Tartschen und Schild und Schwert führen.
  (Siehe, I will you/yourself herumlenken and will you a Zaum into_the Maul legen and will you/yourself herausführen with all deinem Heer, Roß and Mann, the all wohlgekleidet are, and is ihrer a großer Haufe, the all Tartschen and Schild and Schwert führen.)

CLV Et circumagam te, et ponam frenum in maxillis tuis: et educam te, et omnem exercitum tuum, equos et equites vestitos loricis universos, multitudinem magnam, hastam et clypeum arripientium et gladium.
  (And circumagam you(sg), and ponam frenum in maxillis tuis: and educam you(sg), and omnem exercitum tuum, ewhich and equites vestitos loricis universos, multitudinem magnam, hastam and clypeum arripientium and gladium. )

BRN and I will gather thee, and all thine host, horses and horsemen, all wearing breast-plates, with a great multitude, shields and helmets and swords:

BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ ἄρχοντα Ῥὼς Μεσὸχ, καὶ Θοβὲλ, καὶ συνάξω σε, καὶ πᾶσαν τὴν δύναμίν σου, ἵππους καὶ ἱππεῖς ἐνδεδυμένους θώρακας πάντας συναγωγῇ πολλῇ, πέλται καὶ περικεφαλαίαι καὶ μάχαιραι·
  (Idou egō epi se arⱪonta Ɽōs Mesoⱪ, kai Thobel, kai sunaxō se, kai pasan taʸn dunamin sou, hippous kai hippeis endedumenous thōrakas pantas sunagōgaʸ pollaʸ, peltai kai perikefalaiai kai maⱪairai; )


TSNTyndale Study Notes:

38:4 Gog’s rebellion would be under God’s complete control. Though they would regard themselves as free-willed aggressors, they would actually be prisoners with hooks in their jaws (cp. 29:4).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

These verses list the various nations who will join Gog’s army.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Gog.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) set hooks in your jaw

(Some words not found in UHB: and,turn_~_around,you and,put hooks in/on/at/with,jaws,your and,bring_~_out DOM,you and=DOM all/each/any/every army,your horses and,horsemen armed fully all,them company great buckler and,shield wielding swords all,them )

Here “hooks in your jaw” represents God’s control over Gog. People put hooks in the mouths of animals so that they could lead the animals wherever they wanted.

(Occurrence 0) in full armor … holding swords

(Some words not found in UHB: and,turn_~_around,you and,put hooks in/on/at/with,jaws,your and,bring_~_out DOM,you and=DOM all/each/any/every army,your horses and,horsemen armed fully all,them company great buckler and,shield wielding swords all,them )

These phrases describe an army that is ready for battle.

BI Eze 38:4 ©