Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel EZE 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 8:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 8:12 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_me seen Oh_son of_humankind [that]_which the_elders of_the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) [are]_doing in/on/at/with_dark everyone in/on/at/with_room idol_his DOM [they_are]_saying not Yahweh [is]_seeing DOM_us he_has_forsaken Yahweh DOM the_earth/land.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלַ⁠י֮ הֲ⁠רָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠חֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּ⁠חַדְרֵ֣י מַשְׂכִּית֑⁠וֹ כִּ֣י אֹמְרִ֗ים אֵ֤ין יְהוָה֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔⁠נוּ עָזַ֥ב יְהוָ֖ה אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēla⁠y hₐ⁠rāʼiytā ⱱen-ʼādām ʼₐsher ziqnēy ⱱēyt-yisrāʼēl ˊosiym ba⁠ḩoshek ʼiysh bə⁠ḩadrēy masⱪīt⁠ō ⱪiy ʼomriym ʼēyn yahweh roʼeh ʼotā⁠nū ˊāzaⱱ yahweh ʼet-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He said to me, “Son of man, do you see what the elders of the house of Israel are doing in the dark? Each one does this in the hidden chamber of his idol, for they say, ‘Yahweh does not see us! Yahweh has forsaken the land.’”

UST God said to me, “Son of man, look at what the Israelite elders are doing here in the darkness, each of them standing in his rooms with the carved images, worshiping his own idols! They are saying, ‘Yahweh does not see us; Yahweh has deserted this country.’”


BSB § “Son of man,” He said to me, “do you see what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? For they are saying, ‘The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.’”

OEB Then said he to me, Son of man, dost thou see what the elders of the house of Israel are doing in secret, each in his chamber? for they think, ’Jehovah doth not see us; Jehovah hath forsaken the land.’

WEB Then he said to me, “Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his rooms of imagery? For they say, ‘Yahweh doesn’t see us. Yahweh has forsaken the land.’”

WMB Then he said to me, “Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his rooms of imagery? For they say, ‘The LORD doesn’t see us. The LORD has forsaken the land.’”

NET He said to me, “Do you see, son of man, what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in the chamber of his idolatrous images? For they think, ‘The Lord does not see us! The Lord has abandoned the land!’”

LSV And He says to me, “Have you seen, son of man, that which elderly of the house of Israel are doing in the darkness, each in [the] inner chambers of his imagery, for they are saying, YHWH is not seeing us, YHWH has forsaken the land?”

FBV “Son of man,” he said to me, “can you see what the elders of the people of Israel are doing here in the dark, with each one worshiping in the shrine room of his own idol? This is what they're saying: ‘The Lord can't see what we're doing; besides the Lord has abandoned our country!’”

T4T Yahweh said to me, “You human, look at [RHQ] what the Israeli elders are doing here in the darkness, each of them standing in front of the shrine of his own idol! They are saying, ‘Yahweh does not see us; Yahweh has deserted this country.’”

LEB And he said to me, “Have you seen, son of man,[fn] what the elders of the house of Israelare doing in the dark, each in the inner rooms of his idol, for they are saying, ‘Yahweh is not seeing us; Yahweh has abandoned the land.’ ”


?:? Or “mortal,” or “son of humankind”

BBE And he said to me, Son of man, have you seen what the responsible men of the children of Israel do in the dark, every man in his room of pictured images? for they say, The Lord does not see us; the Lord has gone away from the land.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Then said He unto me: 'Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say: The LORD seeth us not, the LORD hath forsaken the land.'

ASV Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land.

DRA And he said to me: Surely thou seest. O son of man, what the ancients of the house of Israel do in the dark, every one in private in his chamber: for they say: The Lord seeth us not, the Lord hath forsaken the earth.

YLT And He saith unto me, 'Hast thou seen, son of man, that which elders of the house of Israel are doing in darkness, each in the inner chambers of his imagery, for they are saying, Jehovah is not seeing us, Jehovah hath forsaken the land?'

DBY And he said unto me, Hast thou seen, son of man, what the elders of the house of Israel do in the dark, every one in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land.

RV Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, the LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.

WBS Then said he to me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.

KJB Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
  (Then said he unto me, Son of man, hast thou/you seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chamber/rooms of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath/has forsaken the earth. )

BB Then sayde he vnto me, Thou sonne of man, hast thou seene what the auncientes of the house of Israel do secretly, euery one in the chaumber of his imagerie? for they say, The Lorde seeth vs not, the Lorde hath forsaken the earth.
  (Then said he unto me, Thou son of man, hast thou/you seen what the auncientes of the house of Israel do secretly, every one in the chamber/room of his imagerie? for they say, The Lord seeth us not, the Lord hath/has forsaken the earth.)

GNV Then saide hee vnto mee, Sonne of man, hast thou seene what the Ancients of the house of Israel do in the darke, euery one in the chamber of his imagerie? for they say, The Lord seeth vs not, the Lord hath forsaken the earth.
  (Then said he unto mee, Son of man, hast thou/you seen what the Ancients of the house of Israel do in the darke, every one in the chamber/room of his imagerie? for they say, The Lord seeth us not, the Lord hath/has forsaken the earth. )

CB Then sayde he vnto me: Thou sonne off man, hast thou sene what the Senatours off the house off Israel do secretly, euery one in his chambre? For they saye: Tush, the LORDE seth vs not, the LORDE regardeth not the worlde.
  (Then said he unto me: Thou son off man, hast thou/you seen what the Senatours off the house off Israel do secretly, every one in his chamber/room? For they say: Tush, the LORD seth us not, the LORD regardeth not the world.)

WYC And he seide to me, Certis, sone of man, thou seest what thingis the eldere men of the hous of Israel doen in derknessis, ech man in the hid place of his bed; for thei seiyn, The Lord seeth not vs, the Lord hath forsake the lond.
  (And he said to me, Certis, son of man, thou/you seest what things the elder men of the house of Israel doen in darkness, each man in the hid place of his bed; for they seiyn, The Lord seeth not us, the Lord hath/has forsake the land.)

LUT Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehest du, was die Ältesten des Hauses Israel tun in der Finsternis, ein jeglicher in seiner schönsten Kammer? Denn sie sagen: Der HErr siehet uns nicht, sondern der HErr hat das Land verlassen.
  (And he spoke to mir: Menschenkind, siehest you, was the elders the houses Israel tun in the darkness, a jeglicher in his schönsten Kammer? Because they/she/them say: The LORD siehet uns not, rather the LORD has the Land verlassen.)

CLV Et dixit ad me: Certe vides, fili hominis, quæ seniores domus Israël faciunt in tenebris, unusquisque in abscondito cubiculi sui: dicunt enim: Non videt Dominus nos; dereliquit Dominus terram.
  (And he_said to me: Certe vides, fili hominis, which seniores domus Israël faciunt in darkness, unusquisque in abscondito cubiculi sui: dicunt because: Non videt Master nos; dereliquit Master the_earth/land. )

BRN And he said to me, Thou hast seen, son of man, what the elders of the house of Israel do, each one of them in their secret chamber: because they have said, The Lord sees not; The Lord has forsaken the earth.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου, ἃ οἱ πρεσβύτεροι οἴκου Ἰσραὴλ ποιοῦσιν, ἕκαστος αὐτῶν ἐν τῷ κοιτῶνι τῷ κρυπτῷ αὐτῶν, διότι εἶπαν, οὐχ ὁρᾷ ὁ Κύριος, ἐγκαταλέλοιπε Κύριος τὴν γῆν.
  (Kai eipe pros me, heōrakas, huie anthrōpou, ha hoi presbuteroi oikou Israaʸl poiousin, hekastos autōn en tōi koitōni tōi kruptōi autōn, dioti eipan, ouⱪ hora ho Kurios, egkataleloipe Kurios taʸn gaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-18 In visionary form, the prophet Ezekiel was shown four ways in which the people were engaged in practices that defiled their land. This vision explains why the presence of the Lord left his sanctuary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) do you see what the elders of the house of Israel are doing in the dark?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,seen son_of humankind which/who elders house_of Yisrael doing in/on/at/with,dark (a)_man in/on/at/with,room idol,his that/for/because/then/when say not YHWH see DOM,us forsaken YHWH DOM the=earth/land )

God is commanding Ezekiel to look at what the elders are doing. Alternate translation: “look at what the elders of the house of Israel are doing in the dark.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the house of Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,seen son_of humankind which/who elders house_of Yisrael doing in/on/at/with,dark (a)_man in/on/at/with,room idol,his that/for/because/then/when say not YHWH see DOM,us forsaken YHWH DOM the=earth/land )

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group”

(Occurrence 0) the hidden chamber of his idol

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,seen son_of humankind which/who elders house_of Yisrael doing in/on/at/with,dark (a)_man in/on/at/with,room idol,his that/for/because/then/when say not YHWH see DOM,us forsaken YHWH DOM the=earth/land )

Alternate translation: “the room where no one can see him worship his idol”

BI Eze 8:12 ©