Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel EZE 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 8:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 8:5 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_me Oh_son of_humankind lift_up please eyes_your [the]_direction north_to and_lifted_up eyes_my [the]_direction north_to and_see/lo/see to_north of_gate the_altar the_image the_jealousy the_this in/on/at/with_entrance.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔⁠י בֶּן־אָדָ֕ם שָׂא־נָ֥א עֵינֶ֖י⁠ךָ דֶּ֣רֶךְ צָפ֑וֹנָ⁠ה וָ⁠אֶשָּׂ֤א עֵינַ⁠י֙ דֶּ֣רֶךְ צָפ֔וֹנָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֤ה מִ⁠צָּפוֹן֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ סֵ֛מֶל הַ⁠קִּנְאָ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה בַּ⁠בִּאָֽה׃ 
   (va⁠uoʼmer ʼēla⁠y ben-ʼādām sāʼ-nāʼ ˊēyney⁠kā dderek ʦāfōnā⁠h vā⁠ʼessāʼ ˊēyna⁠y dderek ʦāfōnā⁠h və⁠hinnēh mi⁠ʦʦāfōn lə⁠shaˊar ha⁠mmizəbēaḩ şēmel ha⁠qqinəʼāh ha⁠zzeh ba⁠biʼāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to me, “Son of man, lift up your eyes to the north.” So I lifted up my eyes to the north, and to the north of the gate leading to the altar, there in the entrance, was the idol of jealousy.

UST God said to me, “Son of man, look toward the north!” So I looked, and I saw at the entrance of the gate near the altar that idol that caused Yahweh to be disgusted and furious.


BSB “Son of man,” He said to me, “now lift up your eyes to the north.”
§ So I lifted up my eyes to the north, and in the entrance north of the Altar Gate I saw this idol of jealousy.

OEB Then said he to me, O man, lift up thine eyes toward the north. So I lifted up mine eyes toward the north, and there at the north of the gate of the altar was that image which provokes jealousy.

WEB Then he said to me, “Son of man, lift up your eyes now the way toward the north.”
¶ So I lifted up my eyes the way toward the north, and saw, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.

NET He said to me, “Son of man, look up toward the north.” So I looked up toward the north, and I noticed to the north of the altar gate was this statue of jealousy at the entrance.

LSV And He says to me, “Son of man, now lift up your eyes [toward] the way of the north.” And I lift up my eyes [toward] the way of the north, and behold, on the north of the gate of the altar [is] this figure of jealousy, at the entrance.

FBV “Son of man,” he told me, “now look to the north.”
¶ So I looked to the north, and in the entrance to the north of the Altar Gate I saw this idol that angered God.

T4T Yahweh said to me, “You human, look toward the north!” So I looked, and I saw in the entrance of the gate near the altar that idol that caused Yahweh to be disgusted and furious.

LEB And he said to me, “Son of man, lift up now your eyestoward the north.” And I lifted up my eyestoward the north, and, look,there was to the north of the gate of the altar this image of jealousy at the entrance.

BBE Then he said to me, Son of man, now let your eyes be lifted up in the direction of the north; and on looking in the direction of the north, to the north of the doorway of the altar, I saw this image of envy by the way in.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Then said He unto me: 'Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north.' So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.

ASV Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.

DRA And he said to me: Son of man, lift up thy eyes towards the way of the north. And I lifted up my eyes towards the way of the north: and behold on the north side of the gate of the altar the idol of jealousy in the very entry.

YLT And He saith unto me, 'Son of man, lift up, I pray thee, thine eyes the way of the north.' And I lift up mine eyes the way of the north, and lo, on the north of the gate of the altar this figure of jealousy, at the entrance.

DBY And he said unto me, Son of man, lift up now thine eyes toward the north. And I lifted up mine eyes toward the north, and behold, northward of the gate of the altar, this image of jealousy in the entry.

RV Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.

WBS Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.

KJB ¶ Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
  (¶ Then said he unto me, Son of man, lift up thine/your eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.)

BB And he sayde vnto me, Thou sonne of man, lift vp thine eyes nowe towarde the north: then lift I vp mine eyes towarde the north, and beholde northwarde, at the gate of the aulter this image of emulation was in the entry.
  (And he said unto me, Thou son of man, lift up thine/your eyes now towarde the north: then lift I up mine eyes towarde the north, and behold northward, at the gate of the altar this image of emulation was in the entry.)

GNV Then saide he vnto mee, Sonne of man, lift vp thine eyes nowe towarde the North. So I lift vp mine eyes towarde the North, and beholde, Northward, at the gate of the altar, this idole of indignation was in the entrie.
  (Then said he unto mee, Son of man, lift up thine/your eyes now towarde the North. So I lift up mine eyes towarde the North, and behold, Northward, at the gate of the altar, this idole of indignation was in the entrie.)

CB And he sayde vnto me: Thou sonne off man, O lift vp thine eyes, and loke towarde the north. Then lift I vp myne eyes towarde the north, and beholde: Besyde the porte northwarde, there was an aulter made vnto the ymage off prouocacion in the very entrynge in.
  (And he said unto me: Thou son off man, O lift up thine/your eyes, and look towarde the north. Then lift I up mine eyes towarde the north, and beholde: Besyde the porte northward, there was an altar made unto the image off prouocacion in the very entrynge in.)

WYC And he seide to me, Thou, sone of man, reise thin iyen to the weie of the north; and Y reiside myn iyen to the weie of the north, and lo! fro the north of the yate of the auter the idol of enuye was in that entryng.
  (And he said to me, Thou, son of man, raise thin iyen to the way of the north; and I reiside mine iyen to the way of the north, and lo! from the north of the gate of the altar the idol of enuye was in that entryng.)

LUT Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, hebe deine Augen auf gegen Mitternacht! Und da ich meine Augen aufhub gegen Mitternacht, siehe, da saß gegen Mitternacht das verdrießliche Bild am Tor des Altars, eben da man hineingehet.
  (And he spoke to mir: You Menschenkind, hebe deine Augen on gegen Mitternacht! And there I my Augen aufhub gegen Mitternacht, siehe, there sat gegen Mitternacht the verdrießliche Bild in/at/on_the goal/doorway the Altars, eben there man hineingehet.)

CLV Et dixit ad me: Fili hominis, leva oculos tuos ad viam aquilonis. Et levavi oculos meos ad viam aquilonis, et ecce ab aquilone portæ altaris idolum zeli in ipso introitu.
  (And he_said to me: Fili hominis, leva oculos tuos to viam aquilonis. And levavi oculos meos to viam aquilonis, and ecce away aquilone portæ altaris idolum zeli in ipso introitu.)

BRN And he said to me, Son of man, lift up thine eyes toward the north. So I lifted up mine eyes toward the north, and, behold, I looked from the north toward the eastern gate.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου πρὸς Βοῤῥᾶν· καὶ ἀνέβλεψα τοῖς ὀφθαλμοῖς μου πρὸς Βοῤῥᾶν, καὶ ἰδοὺ ἀπὸ Βοῤῥᾶ ἐπὶ τὴν πύλην τὴν πρὸς ἀνατολάς,
  (Kai eipe pros me, huie anthrōpou, anablepson tois ofthalmois sou pros Boῤɽan; kai aneblepsa tois ofthalmois mou pros Boῤɽan, kai idou apo Boῤɽa epi taʸn pulaʸn taʸn pros anatolas,)


TSNTyndale Study Notes:

8:1-18 In visionary form, the prophet Ezekiel was shown four ways in which the people were engaged in practices that defiled their land. This vision explains why the presence of the Lord left his sanctuary.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The “figure like a man” (Ezekiel 8:2) speaks to Ezekiel.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Son of man

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me son_of humankind lift_up now eyes,your road/way_of north,to and,lifted_up eyes,my road/way_of north,to and=see/lo/see! to,north of,gate the,altar image the,jealousy the=this in/on/at/with,entrance )

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) lift up your eyes … lifted up my eyes

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me son_of humankind lift_up now eyes,your road/way_of north,to and,lifted_up eyes,my road/way_of north,to and=see/lo/see! to,north of,gate the,altar image the,jealousy the=this in/on/at/with,entrance )

This idiom means that he should look towards something. Alternate translation: “look up … looked up” or “turn your head and look … turned my head and looked”

(Occurrence 0) gate leading to the altar

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me son_of humankind lift_up now eyes,your road/way_of north,to and,lifted_up eyes,my road/way_of north,to and=see/lo/see! to,north of,gate the,altar image the,jealousy the=this in/on/at/with,entrance )

Alternate translation: “gate through which people would walk so they could go to the altar”

BI Eze 8:5 ©