Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EZRA 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 6:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 6:12 verse available

OET-LVAnd_god_the who he_has_caused_to_dwell his/its_name there may_he_overthrow every king and_people who he_will_stretch_out hand_his to_alter to_destroy the_house the_god this which in/on/at/with_Yərūshālayim I Deryāvēsh I_make a_decree diligently let_it_be_done.

UHBוֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר כָּל־מֶ֤לֶךְ וְ⁠עַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗⁠הּ לְ⁠הַשְׁנָיָ֛ה לְ⁠חַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד׃פ 
   (vē⁠ʼlāhā⁠ʼ diy shaⱪin shəmē⁠h tammāh yəmaggar ⱪāl-melek və⁠ˊam diy yishəlaḩ yədē⁠h lə⁠hashənāyāh lə⁠ḩabālāh bēyt-ʼₑlāhā⁠ʼ dēk diy ⱱi⁠yrūshəlem ʼₐnāh dārəyāvesh sāmet ţəˊēm ʼāşəparnāʼ yitˊₐⱱid.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And may the God who has caused his name to dwell there overthrow any king or people who stretches out his hand to change, to destroy that house of God which is in Jerusalem. I, Darius, have set a decree. Let it be done diligently.”

UST God himself has chosen that city of Jerusalem as the place where people will honor him. May he get rid of any king or any nation that tries to change this decree or destroy that temple in Jerusalem! I, Darius, make this decree. You must completely obey it.”


BSB May God, who has caused His Name to dwell there, overthrow any king or people who lifts a hand to alter this decree or to destroy this house of God in Jerusalem.
¶ I, Darius, have issued the decree. Let it be carried out with diligence.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB May the God who has caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples who stretch out their hand to alter this, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree. Let it be done with all diligence.

NET May God who makes his name to reside there overthrow any king or nation who reaches out to cause such change so as to destroy this temple of God in Jerusalem. I, Darius, have given orders. Let them be carried out with precision!”

LSV And God, who caused His Name to dwell there, casts down any king and people that puts forth his hand to change, to destroy this house of God that [is] in Jerusalem; I Darius have made a decree; let it be done speedily.”

FBV May God who chose the city of Jerusalem as the place where he would be honored, destroy any king or people who try to alter what I have said or who destroy this Temple. I, Darius, issue this decree. Let it be faithfully carried out.

T4T God has chosen that city of Jerusalem as the place where people will honor him [MTY]. What I desire is that he will get rid of any king or any nation that tries to change this decree or tries to destroy that temple in Jerusalem. I, Darius, have made this decree. It must be obeyed quickly and thoroughly.”

LEB May the God who has set his name there overthrow any king or people who sets his hand to alter or to destroy this house of God in Jerusalem. I, Darius, issue forth a decree. Let it be done with diligence.”
¶ 

BBE And may the God who has made it a resting-place for his name send destruction on all kings and peoples whose hands are outstretched to make any change in this or to do damage to this house of God at Jerusalem. I, Darius, have given this order, let it be done with all care.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS and may the God that hath caused His name to dwell there overthrow all kings and peoples, that shall put forth their hand to alter the same, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.'

ASV and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples that shall put forth their hand to alter the same, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.

DRA And may the God, that hath caused his name to dwell there, destroy all kingdoms, and the people that shall put out their hand to resist, and to destroy the house of God, that is in Jerusalem. I Darius have made the decree, which I will have diligently complied with.

YLT And God, who caused His name to dwell there, doth cast down any king and people that putteth forth his hand to change, to destroy this house of God that [is] in Jerusalem; I Darius have made a decree; speedily let it be done.'

DBY And the [fn]God that has caused his name to dwell there overthrow every king and people that shall put forth their hand to alter [or] to destroy this house of [fn]God which is at Jerusalem. I Darius have given [this] order; let it be done diligently.


6.12 Elohim

RV and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples, that shall put forth their hand to alter the same, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.

WBS And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall attempt to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.

KJB And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
  (And the God that hath/has caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Yerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. )

BB And the God that set his name there, destroy all kinges and people that put to their hande to aulter and to breake downe the house of God which is at Hierusalem. I Darius haue made a decree, that this be done with speede.
  (And the God that set his name there, destroy all kings and people that put to their hand to altar and to break down the house of God which is at Yerusalem. I Darius have made a decree, that this be done with speede.)

GNV And the God that hath caused his Name to dwell there, destroy all Kings and people that put to their hand to alter, and to destroy this house of God, which is in Ierusalem. I Darius haue made a decree, let it be done with speede.
  (And the God that hath/has caused his Name to dwell there, destroy all Kings and people that put to their hand to alter, and to destroy this house of God, which is in Yerusalem. I Darius have made a decree, let it be done with speede. )

CB But the God that dwelleth in heauen, destroye all kynges and people, that put to their hade to alter and to breake downe the house of God at Ierusalem. I Darius haue commaunded, that this be diligently done.
  (But the God that dwells in heaven, destroy all kings and people, that put to their hade to alter and to break down the house of God at Yerusalem. I Darius have commanded, that this be diligently done.)

WYC Forsothe God, that makith his name to dwelle there, distrie alle rewmes and puple, that holdith forth her hond to impugne and destrie thilke hows of God, which is in Jerusalem. I Darius haue demyd the sentence, which Y wole be fillid diligentli.
  (Forsothe God, that makith his name to dwelle there, destroy all realms and people, that holdith forth her hand to impugne and destrie that house of God, which is in Yerusalem. I Darius have demyd the sentence, which I will be filled diligentli.)

LUT Der GOtt aber, der im Himmel wohnet, bringe um alle Könige und Volk, das seine Hand ausrecket, zu ändern und zu brechen das Haus Gottes zu Jerusalem! Ich, Darius, habe dies befohlen, daß es mit Fleiß getan werde.
  (The God but, the in_the heaven wohnet, bringe around/by/for all kinge and people, the his Hand ausrecket, to ändern and to brechen the Haus God’s to Yerusalem! Ich, Darius, have dies befohlen, that it with Fleiß getan become.)

CLV Deus autem, qui habitare fecit nomen suum ibi, dissipet omnia regna, et populum qui extenderit manum suam ut repugnet, et dissipet domum Dei illam, quæ est in Jerusalem. Ego Darius statui decretum, quod studiose impleri volo.[fn]
  (God autem, who to_live fecit nomen his_own ibi, dissipet omnia regna, and the_people who extenderit manum his_own as repugnet, and dissipet home God illam, which it_is in Yerusalem. I Darius statui decretum, that studiose impleri volo.)


6.12 Deus autem. Decretum suum divinæ potentiæ confirmari desiderat, et ipse ut homo temporali regno præditus pro pace domus Dei publica lege omnia quæ potest facit. Quod nunc quoque in Ecclesia geritur, cum terrenæ potestates ad fidem conversæ pro statu Ecclesiæ publica edicta proponunt, et hanc Domino juvante et inimicos debellante placidam pacem semper habere capiunt.


6.12 God autem. Decretum his_own divinæ potentiæ confirmari desiderat, and himself as human temporali regno præditus pro pace domus God publica lege omnia which potest facit. That now quoque in Ecclesia geritur, when/with terrenæ potestates to faith conversæ pro statu Ecclesiæ publica edicta proponunt, and hanc Domino yuvante and inimicos debellante placidam pacem semper habere capiunt.

BRN And may the God whose name dwells there, overthrow every king and people who shall stretch out his hand to alter or destroy the house of God which is in Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be diligently attended to.

BrLXX Καὶ ὁ Θεὸς οὗ κατασκηνοῖ τὸ ὄνομα ἐκεῖ, καταστρέψαι πάντα βασιλέα καὶ λαὸν ὃς ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀλλάξαι ἢ ἀφανίσαι τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ τὸν ἐν Ἱερουσαλήμ· ἐγὼ Δαρεῖος ἔθηκα γνώμην, ἐπιμελῶς ἔσται.
  (Kai ho Theos hou kataskaʸnoi to onoma ekei, katastrepsai panta basilea kai laon hos ektenei taʸn ⱪeira autou allaxai aʸ afanisai ton oikon tou Theou ton en Hierousalaʸm; egō Dareios ethaʸka gnōmaʸn, epimelōs estai. )


TSNTyndale Study Notes:

6:11-12 Those who violate this decree: Inscriptions and official decrees often included curses on those who opposed the will of the king (cp. Dan 2:5).


UTNuW Translation Notes:

וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר

and,god,the that/who caused_~_todwell his/its=name there overthrow

This is a curse formula. In addition to the threat of severe punishment in the previous verse, here Darius adds a curse from God to anyone who would disobey his order. Use a curse formula that is natural in your language.

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר

and,god,the that/who caused_~_todwell his/its=name there overthrow

Darius speaks of God’s name here as if it were capable of living in a place. The phrase echoes Jewish usage, which Darius may be following deliberately to show his respect for the God whose temple he wants to be rebuilt. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. Alternate translation: “And may the God who began to make himself known from Jerusalem destroy”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר

and,god,the that/who caused_~_todwell his/its=name there overthrow

Here, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. In this figure, a person's fame is described by something associated with it, which is how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “And may the God who began to make himself known from Jerusalem destroy”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יְמַגַּ֞ר

overthrow

This is an idiom that means “destroy.” Alternate translation: “may … destroy”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל־מֶ֤לֶךְ וְ⁠עַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗⁠הּ

all/each/any/every king and,people that/who he/it_will_send_out/away hand,his

Here the expression “who stretches out his hand” means to seek to do harm. Alternate translation: “any king or people who, with harmful intent, attempts”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

לְ⁠הַשְׁנָיָ֛ה לְ⁠חַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ

to,alter to,destroy house_of the=god this

This could mean one of two things. (1) It could mean that no one is to try to change the decree of Darius, in the sense of disobeying or defying, as in the previous verse, so that they can destroy the temple rather than ensure that it is rebuilt. In that case, this letter would be leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “to disobey my decree and destroy that temple” or (2) It could mean that no one is to alter or destroy the temple. Alternate translation: “to alter the design of that temple or destroy it”

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם

that/who that/who that/who in/on/at/with,Jerusalem

Here Darius repeats some background information in order to be very explicit about what temple this decree applies to. Alternate translation: “in Jerusalem”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד

I Deryāvēsh make decree with_all_diligence carried_out

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “I, King Darius, am issuing this decree. I command you to carry it out exactly and efficiently”

Note 8 topic: translate-names

דָרְיָ֨וֶשׁ֙

Deryāvēsh

Darius is the name of a man. See how you translated it in 4:5.

Note 9 topic: figures-of-speech / quotemarks

אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד

with_all_diligence carried_out

Here the text ends its quotation from the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates. If you decided in 6:6 to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

BI Ezra 6:12 ©