Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 8:23 ©

OET (OET-RV) And not only that, but we ourselves who have the initial tastes of the spirit life, we also are groaning and like children waiting for our bodies to be set free from slavery

OET-LVNot and only that, but also ourselves, the first-fruit of_the spirit having, we also ourselves in ourselves are_groaning, adoption_as_sons eagerly_waiting, the redemption of_the body of_us.

SR-GNTΟὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ, τὴν ἀπαρχὴν τοῦ ˚Πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. 
   (Ou monon de, alla kai autoi, taʸn aparⱪaʸn tou ˚Pneumatos eⱪontes, haʸmeis kai autoi en heautois stenazomen, huiothesian apekdeⱪomenoi, taʸn apolutrōsin tou sōmatos haʸmōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Not only that, but also we, having the firstfruits of the Spirit—even we ourselves groan within ourselves, eagerly expecting our adoption, the redemption of our body.

USTIt is not only what God created that groans! On the contrary, even we ourselves who possess the Holy Spirit as the first portion from God feel suffering. We feel this way while we eagerly wait for God to spiritually adopt us, which will be when God redeems our bodies.


BSB Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.

BLB And not only so, but we ourselves, even having the firstfruit of the Spirit, also groan ourselves in ourselves, awaiting divine adoption as sons, the redemption of our body.

AICNT And not only this, but also we ourselves, having the firstfruits of the Spirit, we too groan within ourselves, awaiting adoption, the redemption of our body.

OEB And not nature only; but we ourselves also, though we have already a first gift of the Spirit – we ourselves are inwardly groaning, while we eagerly await our full adoption as sons – the redemption of our bodies.

2DT but not only that but also we ourselves—ones having the Spirit as firstfruit—we ourselves groan among ourselves, impatiently waiting family placement, our body’s redemption.

WEB Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.

NET Not only this, but we ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we eagerly await our adoption, the redemption of our bodies.

LSV And not only [so], but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, expecting adoption—the redemption of our body;

FBV Not only creation, but we too, who have a foretaste of the Spirit, we groan inwardly as we wait for God to “adopt” us—the redemption of our bodies.

TCNT Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we eagerly await our adoption as sons, the redemption of our bodies.

T4T Not only do those things groan, but we ourselves also groan inwardly. We who have God’s Spirit, who is like a partial gift [MET] we have received as we wait for the future glory, groan inwardly. We groan while we wait eagerly for the time when we will receive our full rights as God’s adopted children. That will include his freeing our bodies from the things that hinder us on earth. He will do this by giving us new bodies.

LEB Not only this, but we ourselves also, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves while we[fn] await eagerlyour adoption, the redemption of our body.


?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“await eagerly”) which is understood as temporal

BBE And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies.

MOFNo MOF ROM book available

ASV And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.

DRA And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body.

YLT And not only [so], but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting — the redemption of our body;

DBY And not only [that], but even we ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.

RV And not only so, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.

WBS And not only they , but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit , the redemption of our body.

KJB And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
  (And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. )

BB Not only they, but we also which haue the first fruites of the spirite, and we our selues mourne in our selues, and wayte for the adoption, euen the deliueraunce of our body.
  (Not only they, but we also which have the first fruites of the spirit, and we our selves mourn in our selves, and wait for the adoption, even the deliverance of our body.)

GNV And not onely the creature, but we also which haue the first fruites of the Spirit, euen we doe sigh in our selues, waiting for the adoption, euen the redemption of our body.
  (And not only the creature, but we also which have the first fruites of the Spirit, even we do sigh in our selves, waiting for the adoption, even the redemption of our body. )

CB Not they only, but we oure selues also, which haue the first frutes of the sprete, grone within in oure selues for the childshippe, and loke for ye delyueraunce of oure bodye.
  (Not they only, but we our selves also, which have the first frutes of the spirit, grone within in our selves for the childshippe, and look for ye/you_all deliverance of our bodye.)

TNT Not they only but even we also which have the fyrst frutes of the sprite morne in oureselves and wayte for the (adopcio) and loke for the delivraunce of oure bodyes.
  (Not they only but even we also which have the first frutes of the sprite mourn in oureselves and wait for the (adopcio) and look for the delivraunce of our bodyes. )

WYC And not oneli it, but also we vs silf, that han the first fruytis of the spirit, and we vs silf sorewen with ynne vs for the adopcioun of Goddis sonys, abidynge the ayenbiyng of oure bodi.
  (And not oneli it, but also we us silf, that have the first fruytis of the spirit, and we us self sorewen with ynne us for the adopcioun of Goddis sonys, abidynge the ayenbiyng of our bodi.)

LUT Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.
  (Nicht allein but sie, rather also wir selbst, the wir have the spirites Erstlinge, sehnen uns also bei uns himself/itself nach the Kindschaft and warten on unsers Leibes Erlösung.)

CLV Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.[fn]
  (Non solum however illa, but and nos ipsi primitias spiritus habentes: and ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.)


8.23 Non solum, etc. AUG. Id est, non solum in homine corporis, sed et nos in nobis ipsis præter corpus, exceptis corporis molestiis. Non solum. AUG., in expos. propos. in 53. in epist. ad Rom. Non solum ipsa quæ tantummodo creatura dicitur in hominibus, etc., usque ad aut sollicitante molestia. Primitias spiritus. Id est, quorum jam spiritus quasi in sacrificium oblati sunt Deo, et divino charitatis igne succensi. Adoptionem. Ut corpus etiam beneficium adoptionis accipiat, et ex omni parte filii Dei sint.


8.23 Non solum, etc. AUG. Id it_is, not/no solum in homine corporis, but and nos in nobis ipsis præter corpus, exceptis corporis molestiis. Non solum. AUG., in expos. propos. in 53. in epist. to Rom. Non solum ipsa which tantummodo creatura dicitur in hominibus, etc., usque to aut sollicitante molestia. Primitias spiritus. Id it_is, quorum yam spiritus as_if in sacrificium oblati are Deo, and divino charitatis igne succensi. Adoptionem. Ut corpus also beneficium adoptionis accipiat, and ex omni parte children Dei sint.

UGNT οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ, τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
  (ou monon de, alla kai autoi, taʸn aparⱪaʸn tou Pneumatos eⱪontes, haʸmeis kai autoi en heautois stenazomen, huiothesian apekdeⱪomenoi, taʸn apolutrōsin tou sōmatos haʸmōn.)

SBL-GNT οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ ⸂καὶ αὐτοὶ⸃ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ⸂ἡμεῖς καὶ⸃ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
  (ou monon de, alla ⸂kai autoi⸃ taʸn aparⱪaʸn tou pneumatos eⱪontes ⸂haʸmeis kai⸃ autoi en heautois stenazomen, huiothesian apekdeⱪomenoi taʸn apolutrōsin tou sōmatos haʸmōn. )

TC-GNT Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, [fn]καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
  (Ou monon de, alla kai autoi taʸn aparⱪaʸn tou pneumatos eⱪontes, kai haʸmeis autoi en heautois stenazomen, huiothesian apekdeⱪomenoi, taʸn apolutrōsin tou sōmatos haʸmōn.)


8:23 και ημεις 89.2% ¦ ημεις και CT 2.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:23 we believers also groan: “Groaning” expresses a frustrated longing for God’s deliverance from the difficulties and oppression of this life (see Exod 3:7; Lam 1:22; Ezek 24:17; 2 Cor 5:2).
• we have the Holy Spirit within us as a foretaste of future glory (literally we have the first harvest of the Spirit): In the Old Testament, the phrase first harvest or firstfruits often describes the offering of the first and best part of a harvest to God (see Exod 23:19; Lev 2:12; 23:10; cp. 1 Cor 15:20, 23). The Holy Spirit is God’s pledge that he will see his work in us through to its conclusion (see Eph 1:14).
• Although we have already been adopted by God as his children, the full rights of that adoption—our inheritance (see Rom 8:17)—are not yet ours. In this life, Christians live in tension between the “already” of redemption and the “not yet” of the glory to be revealed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες

the first-fruit ˱of˲_the Spirit having

This clause could refer to: (1) Paul and his Christian readers. Alternate translation: “those who have the firstfruits of the Spirit” (2) the reason why Christians groan. Alternate translation: “because we have the firstfruits of the Spirit”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος

the first-fruit ˱of˲_the Spirit

Paul is using the possessive form to describe the firstfruits that is the Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the firstfruits, that is, the Spirit”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν ἀπαρχὴν

the first-fruit

Here Paul uses firstfruits to refer to the Holy Spirit as if they were the first crop that was harvested during the harvest season. Paul means that the Holy Spirit is the first part of the blessings that God gives Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the first gift”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

(Occurrence 2) αὐτοὶ

ourselves

Paul uses the word ourselves here to emphasize that Christians also share in the suffering of the creation. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our very selves”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν

in ourselves /are/_groaning

Here Paul uses groan to refer to the emotional anguish that Christians experience while they wait to be with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experience emotional anguish”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

υἱοθεσίαν & τὴν ἀπολύτρωσιν

adoption_as_sons & the redemption

See how you translated adoption in 8:15 and redemption in 3:24.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι

adoption_as_sons eagerly_waiting

Here, our adoption refers to when we will become full members of God’s family, as adopted sons. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “waiting for when we are fully members of God’s family”

Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ σώματος ἡμῶν

˱of˲_the ˱of˲_the body ˱of˲_us

Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of our bodies”

BI Rom 8:23 ©