Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 18:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 18:19 ©

OET (OET-RV) because I’m aware that he’ll command his children and his household after him, and they’ll follow Yahweh’s path by their right and just behaviour, so that Yahweh will bring about for Abraham what he’s said to him.”

OET-LVDOM chosen_him so_that that he_may_command DOM children_his and_DOM household_his after_him and_keep the_way of_Yahweh for_doing righteousness and_justice so_that will_bring Yahweh on ʼAⱱərāhām DOM [that]_which he_has_spoken on/upon/above_him/it.

UHBכִּ֣י יְדַעְתִּ֗י⁠ו לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־בָּנָ֤י⁠ו וְ⁠אֶת־בֵּית⁠וֹ֙ אַחֲרָ֔י⁠ו וְ⁠שָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהוָה֙ עַל־אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר עָלָֽי⁠ו׃ 
   (ⱪiy yədaˊəttiy⁠v ləmaˊan ʼₐsher yəʦaūeh ʼet-bānāy⁠v və⁠ʼet-bēyt⁠ō ʼaḩₐrāy⁠v və⁠shāmə dderek yəhvāh la⁠ˊₐsōt ʦədāqāh ū⁠mishəpāţ ləmaˊan hāⱱiyʼ yəhvāh ˊal-ʼaⱱərāhām ʼēt ʼₐsher-ddiber ˊālāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I have known him so that he will command his children and his house after him, and they will keep the way of Yahweh by doing righteousness and justice, so that Yahweh will bring about for Abraham what he has said to him.”

UST In fact, I have chosen him so that he will train his children and his descendants, so that they will live the way I want them to live and do what is right and treat people justly. Therefore I will do for him everything I have promised him that I will do.”


BSB For I have chosen him, so that he will command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, in order that the LORD may bring upon Abraham what He has promised.”

OEB For I have chosen him in order that he may teach his sons and his household after him, and that they may keep the way of the Lord, by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring on Abraham that which he has promised concerning him.’

WEB For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.”

WMB For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; to the end that the LORD may bring on Abraham that which he has spoken of him.”

NET I have chosen him so that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just. Then the Lord will give to Abraham what he promised him.”

LSV For I have known him, that he commands his children, and his house after him (and they have kept the way of YHWH), to do righteousness and judgment, that YHWH may bring on Abraham that which He has spoken concerning him.”

FBV I've chosen him so that he will teach his sons and their families to follow the way of the Lord by doing what is right and good, so that I, the Lord, can do for Abraham what I promised.”

T4T I have chosen him in order that he will teach his children and their families to obey me and do what is right and fair, and then I will do for Abraham what I promised.”

LEB For I have chosen him, that he will command his children and his household after him that they will keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice, so that Yahweh may bring upon Abraham that which he said to him.”

BBE For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said.

MOFNo MOF GEN book available

JPS For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which He hath spoken of him.'

ASV For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.

DRA For I know that he will command his children, and his household after him to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham’s sake the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him.

YLT for I have known him, that he commandeth his children, and his house after him (and they have kept the way of Jehovah), to do righteousness and judgment, that Jehovah may bring on Abraham that which He hath spoken concerning him.'

DBY For I know him that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice, in order that Jehovah may bring upon Abraham what he hath spoken of him.

RV For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do justice and judgment; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.

WBS For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do justice and judgment; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.

KJB For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
  (For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath/has spoken of him.)

BB I knowe this also, that he wyll commaunde his chyldren and his householde after him, that they kepe the way of the Lord, and to do iustice and iudgement, that the Lorde may bryng vppon Abraha that he hath spoken vnto him.
  (I know this also, that he will command his children and his householde after him, that they keep the way of the Lord, and to do iustice and judgement, that the Lord may bring uppon Abraha that he hath/has spoken unto him.)

GNV For I knowe him that he will commande his sonnes and his houshold after him, that they keepe the way of the Lord, to doe righteousnesse and iudgement, that the Lord may bring vpon Abraham that he hath spoken vnto him.
  (For I know him that he will commande his sons and his houshold after him, that they keep the way of the Lord, to do righteousnesse and judgement, that the Lord may bring upon Abraham that he hath/has spoken unto him.)

CB For I knewe him that he wil comaunde his children and his housholde after him, to kepe the waye of ye LORDE, and to do after right and conscience, that the LORDE maye bringe vpo Abraham what he hath promised him.
  (For I knew him that he will comaunde his children and his household after him, to keep the way of ye/you_all LORD, and to do after right and conscience, that the LORD may bring upo Abraham what he hath/has promised him.)

WYC For Y woot that Abraham schal comaunde hise children, and his hows after hym, that thei kepe the weie of the Lord, and that thei do riytfulnesse and dom, that the Lord bringe for Abraham alle thingis whiche he spak to Abraham.
  (For I know that Abraham shall comaunde his children, and his house after him, that they keep the way of the Lord, and that they do riytfulnesse and dom, that the Lord bring for Abraham all things which he spoke to Abraham.)

LUT Denn ich weiß, er wird befehlen seinen Kindern und seinem Hause nach ihm, daß sie des HErrn Wege halten und tun, was recht und gut ist; auf daß der HErr auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat.
  (Because I weiß, he becomes befehlen his Kindern and seinem Hause nach ihm, that they/she/them the HErrn Wege hold and tun, was recht and good ist; on that the LORD on Abraham coming lasse, was he him verheißen hat.)

CLV Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum.
  (Scio because that præcepturus sit childrens to_his_own, and domui suæ after se as custodiant viam Domini, and faciant yudicium and justitiam: as adducat Master propter Abraham omnia which locutus it_is to eum.)

BRN For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraam all things whatsoever he has spoken to him.

BrLXX Ἤδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετʼ αὐτὸν, καὶ φυλάξουσι τὰς ὁδοὺς Κυρίου, ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν, ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ Κύριος ἐπὶ Ἁβραὰμ πάντα ὅσα ἐλάλησε πρὸς αὐτόν.
  (Aʸdein gar hoti suntaxei tois huiois autou, kai tōi oikōi autou metʼ auton, kai fulaxousi tas hodous Kuriou, poiein dikaiosunaʸn kai krisin, hopōs an epagagaʸ Kurios epi Habraʼam panta hosa elalaʸse pros auton.)


TSNTyndale Study Notes:

18:16-33 God took Abraham into his confidence as his prophet (18:16-21; see 20:7); Abraham, in turn, interceded for Sodom (18:23-32; see Heb 7:23-26). God is able to do whatever he chooses to do; this passage affirms that it will be just and right.


UTNuW Translation Notes:

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Alternate translation: “Indeed”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

יְדַעְתִּ֗י⁠ו

chosen,him

Consider whether or not your language has an idiom that fits well here. Alternate translation: “I have chosen Abraham”

לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת בָּנָ֤י⁠ו

so which/who command DOM children,his

Alternate translation: “so that he will guide his children”

וְ⁠אֶת בֵּית⁠וֹ֙ אַחֲרָ֔י⁠ו

and=DOM household,his after,him

Alternate translation: “grandchildren, and other descendants who will live after him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠שָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה

and,keep road/way_of YHWH

Make sure it is clear in your translation that Yahweh is speaking about himself here.

לַ⁠עֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט

for=doing righteousness and,justice

Alternate translation: “and do what is right and just in my eyes” or “and do what is right including treat people justly”

לְמַ֗עַן

so_that

For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “So”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

הָבִ֤יא יְהוָה֙

bring YHWH

Make sure it is clear in your translation that Yahweh is referring to himself here. Alternate translation: “I will accomplish”

Note 4 topic: writing-pronouns

עַל אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר דִּבֶּ֖ר עָלָֽי⁠ו

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼAⱱərāhām DOM which/who he/it_had_said on/upon/above=him/it

The pronoun he refers to Yahweh here. Make sure the way you use nouns and pronouns throughout this verse makes it clear in your language who is speaking and who is being referred to. Alternate translation: “for him what I have promised him that I will do.”

BI Gen 18:19 ©